Юджин О’Нил - Луна для пасынков судьбы
- Название:Луна для пасынков судьбы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиотека драматургии ФТМ46978939-e189-11e3-8a90-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4467-2392-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юджин О’Нил - Луна для пасынков судьбы краткое содержание
Действие разворачивается на ферме Фила Хогена. Трое его сыновей сбежали из дома, не выдержав деспотии и агрессивного поведения отца. Уживается с ним лишь тридцатилетняя дочь Джози – крупная и способная к работе, пользующаяся, однако, весьма сомнительной репутацией гулящей женщины. Последний из ее братьев, уходя из отцовского дома, советует ей окрутить кого-нибудь и остепениться. Лучше всего, по его разумению, подходит пьяница Джим Тайрон, у которого Хогены арендуют ферму. Ей претит даже мысль о подобном союзе, однако отец согласен с сыновьями.
Луна для пасынков судьбы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тайрон (запинаясь). Подождите! Джози! (Подходит к ней.) Я вам наврал. Я негодяй. Простите меня, Бога ради. Я ничего не забыл. И я рад, что помню. Я никогда не забуду, что вы любили меня. (Целует ее.) Никогда! Слышите, никогда! И я буду вас любить, пока я жив. (Снова целует ее.) Прощайте, и дай бог вам счастья! (Поворачивается и быстро уходит по дороге, не оглядываясь.)
Джози стоит и смотрит ему вслед, потом закрывает лицо руками, опускает голову и плачет. Из ее комнаты появляется Хогени останавливается на верхней ступеньке лестницы. Он смотрит вслед Тайрону, лицо его полно гнева и горечи.
Джози (почувствовав его присутствие, перестает плакать и поднимает голову. Глухо). Обожди минутку, я сейчас соберу тебе завтрак.
Хоген. А ну его к черту, завтрак! Что я, свинья, чтобы думать только об еде? (С мольбой.) Послушай, родная. Все, что ты говорила о моих плутнях и вранье, – правда. Но дело было совсем не в его деньгах. Я видел, что это последняя возможность, единственная возможность вас друг с другом свести, прекратить ваше дурацкое кривлянье и показать обоим, что вы любите друг друга. Я хотел тебе счастья – правдой или неправдой, не тем путем, так этим, какая мне разница, как бы я его добыл? Я хотел и его спасти и знал, что только твоя любовь может сделать это. Его разговор насчет красоты твоей души меня обнадежил… А если я и думал о его деньгах, то уж только напоследок, да и что дурного, если я хотел для тебя покойной, обеспеченной жизни?.. Разве ты ее не стоишь, разве ты должна всю жизнь прожить в этой халупе, на вонючей ферме и батрачить на меня? (Помолчав, горестно.) Неужели ты не веришь, что я говорю правду? Неужели ты затаила на меня злобу?
Джози (взглядом еще провожает Тайрона, ласково). Я знаю, отец, что это правда. Нет у меня против тебя злобы. Не бойся, что я тебя брошу. Я только так тебя припугнула.
Хоген (покорно, с благодарностью). Спасибо, родная.
Джози (вынуждает себя улыбнуться). Ах ты, старый рыжий козел, плут ты этакий, задумал играть в купидона!
Хоген (лицо его светлеет от радости. К нему почти возвращается прежняя удаль. Язвительно). Да уж напугала, нечего сказать. Я совсем было собрался топиться в пруду у Хардера. И утешение было, что тогда этот ублюдок и глотка не выпьет из своего пруда, чтоб меня не вспомнить.
Но она его не слышит. Мысли ее снова прикованы к удаляющемуся Тайрону.
(С тревогой поглядывает на ее грустное лицо. Мягко.) Не надо, родная. Не мучай себя.
Она по-прежнему не слышит его.
(Принимает обычный, раздраженный тон.) Ты что, до вечера будешь тут прохлаждаться? Живот у меня совсем свело.
Джози (ласково). Ты, отец, из-за меня не расстраивайся. Все прошло и быльем поросло. И мне не больно. Мне только за него горько.
Хоген. За него? (Приходя в ярость.) Ах, провались ты пропадом, сволочь такая…
Джози (пронзительно). Не смей! Я его люблю.
Хоген (стихает, лицо вдруг сразу постарело, стало печальным). Я не про то. Я ведь знаю, – что бы у вас ни случилось, он тебе зла не хотел. Я не его, а всю эту проклятую жизнь… (С оттенком прежней горячности.) И, видит Бог, она этого заслуживает.
Джози продолжает молчать.
(Добавляет жалобно.) А может, и себя проклинал – за то, что я такой нескладный плут и старый дурень…
Джози (поворачивается к нему и старается улыбнуться). Тут я с тобой спорить не стану. (Ласково.) Не горюй, отец. Мне теперь ничего… нам ведь с тобой живется неплохо. (Снова пытается пошутить.) Ей-же-ей, ты меня навек отвадил от мужчин. Никогда уже не будет такого веселья и волнения.
Хоген (подыгрывает ей, сердито). Я вот тебя развеселю, – попробуй только еще поморить меня голодом, солоно тебе придется.
Джози (принимая его игру). Ты мне лучше не грози, старый привереда! Ступай в комнату, сейчас подам тебе завтрак.
Хоген. Вот это разговор. (Идет в дом через ее комнату.)
Джози (доходит до двери, оборачивается, чтобы в последний раз взглянуть на дорогу. Лицо ее полно нежности и печали). Дай Бог, чтобы твое желание исполнилось, любимый, и ты поскорее уснул навсегда. Дай Бог, чтобы ты наконец примирился с собой и обрел покой. (Медленно поворачивается и входит в дом.)
Занавес
Примечания
1
«Счастливый старец, пашни пребудут во веки и у тебя будет полный достаток, хотя бы ты возделывал голый камень» (лат.)
2
Перевод А. Штейнберга.
Интервал:
Закладка: