Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Название:Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1204-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ale na tu otázku se jezdec obrátí a ujíždí, jak by ho vítr unášel(но на этот вопрос всадник разворачивается и уезжает, как будто его ветер уносит; otázka, f – вопрос; obrátit se – обернуться; ujíždět – уехать; unášet – уносить ) . Michal si pomyslí, ten chlap je blázen, a jde spánembohem dále(Михал подумал, этот парень сумасшедший, и пошел с Божьей помощью дальше; pomyslit si – подумать; blázen – сумасшедший ).
Ale na tu otázku se jezdec obrátí a ujíždí, jak by ho vítr unášel. Michal si pomyslí, ten chlap je blázen, a jde spánembohem dále.
Celý uřícený, uprášený vrátil se jezdec zpátky(совсем запыхавшийся, запыленный вернулся всадник назад; uřícený – запыхавшийся; uprášený – запыленный; zpátky – обратно ) , a sotva skočil z koně, běžel ke králi a oznamoval(и как только соскочил с коня, он побежал к королю и сообщил; běžet – бежать, побежать; oznamovat – сообщать ) : „Milostivý králi, smutná novina(милостивый король, печальное известие; smutný – печальный ) , až zlapá kocour myši, bude po nás veta(когда переловит кот мышей, будет нам конец; veta po někom / něčem – конец кому-либо / чему-либо ) .“
„Kdo ti to řekl?“ ptal se uleknutý král(кто тебе это сказал? – спросил испуганный король; uleknutý – испуганный ).
„Ten člověk, co nám kocoura prodal(тот человек, что нам кота продал) . Na cestě jsem ho dohonil(в пути я его догнал; dohonit – догнать ) , i ptám se, co bude to zvíře žrát až všechny myši zlapá(и спрашиваю, что будет этот зверь есть, когда всех мышей переловит; zvíře, n – зверь; žrát – есть / о животном /) , a on mi řekl: Vás(а он мне сказал: «вас») !“
Celý uřícený, uprášený vrátil se jezdec zpátky, a sotva skočil z koně, běžel ke králi a oznamoval: „Milostivý králi, smutná novina, až zlapá kocour myši, bude po nás veta.“
„Kdo ti to řekl?“ ptal se uleknutý král.
„Ten člověk, co nám kocoura prodal. Na cestě jsem ho dohonil, i ptám se, co bude to zvíře žrát až všechny myši zlapá, a on mi řekl: Vás!“
Hned svolal král celou svou radu a jednalo se(тотчас созвал король весь свой совет, и пошел разговор: «обсуждалось»; jednat – обсуждать ) , co s kocourem počít(что с котом делать: «что с котом начать» ; počít – делать ) . Po dlouhém rokování se usnesli(после долгих прений приняли решение; rokování – совещание /возвыш./; usnést se – принять решение ) , že ho nechají v komoře zavřeného a že tam postaví dvojí stráž, aby nemohl ven(что его оставят в кладовой запертого и что поставят там двойную стражу, чтобы он не смог наружу /выбраться/; nechat – оставить; zavřený – закрытый; stráž – стража; dvojí – двойной; ven – наружу ) . Tu chvíli dostal nejvyšší generál rozkaz, aby postavil čtyři silné a neohrožené muže ke komoře na stráž(в этот же миг самый главный генерал получил приказ поставить: «чтобы поставил» четырех сильных и бесстрашных мужей охранять кладовую; neohrožený – бесстрашный ) . Noc a den stál na každém rohu jeden a strachy umíral(день и ночь на каждом углу стоял один /страж/ и умирал со страху: «страхами»; roh – угол ) , kdykoliv to v komoře zarachotilo(как только в кладовой что-нибудь загремит: «загремело»; kdykoliv – всякий раз; zarachotit – загреметь ) . Druhou noc bylo ale ticho, protože kocour všechny myši zlapal(но на другую ночь была тишина, потому что кот всех мышей переловил; ticho, n – тишина ).
Hned svolal král celou svou radu a jednalo se, co s kocourem počít. Po dlouhém rokováni se usnesli, že ho nechají v komoře zavřeného a že tam postaví dvojí stráž, aby nemohl ven. Tu chvíli dostal nejvyšší generál rozkaz, aby postavil čtyři silné a neohrožené muže ke komoře na stráž. Noc a den stál na každém rohu jeden a strachy umíral, kdykoliv to v komoře zarachotilo. Druhou noc bylo ale ticho, protože kocour všechny myši zlapal.
Ráno když se v komoře ještě nic nehýbalo(когда /и/ утром в кладовой еще ничего не шевелилось; hýbat se – шевелиться ) , myslil si muž blíže okna stojící, co to asi znamená(мужчина, стоявший возле окна, задумался, что бы это могло значить; asi – наверное; znamenat – значить ) . Osmělil se tedy a nahlídl do komory(итак, он осмелел и заглянул в кладовую; osmělit se – осмелиться; nahlížet – заглядывать ) . Ale běda(но горе) ! Kocour seděl na okně, a jak zahlídl fousatou bradu a huňatou čepici(кот сидел на окне и, как увидел волосатую бороду и косматую шапку; zahlídnout – завидеть; fousatý – усатый, волосатый; brada – борода; huňatý – косматый; čepice – шапка ) , lekl se, vyrazil okno a byl tentam(испугался, разбил окно и был таков: «был тот там»; leknout se – испугаться; vyrazit – выбить ) . Druhý muž zaslechl křik, i běží se podívat a tu vidí vojáka ležet bradou vzhůru(другой муж услышал крик, и /вот уже/ бежит посмотреть, и тут видит солдата, лежащего подбородком вверх; zaslechnout – услышать; podívat se – взглянуть; voják – солдат; brada, f – подбородок ).
Ráno když se v komoře ještě nic nehýbalo, myslil si muž blíže okna stojící, co to asi znamená. Osmělil se tedy a nahlídl do komory. Ale běda! Kocour seděl na okně, a jak zahlídl fousatou bradu a huňatou čepici, lekl se, vyrazil okno a byl tentam. Druhý muž zaslechl křik, i běží se podívat a tu vidí vojáka ležet bradou vzhůru.
Tryskem pádí do zámku a volá: „Ach zle je, zle, milostivý králi(во всю прыть он мчится в замок и кричит: «ох, беда, беда, милостивый государь»; tryskem – во весь опор, галопом; pádit – мчаться; zle – плохо ) ! Ten ukrutný myšilapák dostal se z komory a zakousl mého kamaráda, co u okna stál(этот свирепый мышехвататель выбрался из кладовки и вцепился в моего товарища, который стоял у окна; ukrutný – свирепый; dostat se – выбраться; zakousnout – вцепиться зубами; kamarád – товарищ ) . Bůhvíkde běhá a co již lidí uškrtil(бог знает где он бегает и сколько уже людей удушил; uškrtit – удушить ) . Ó, to je neštěstí(о, какое несчастье) !“
Tryskem pádí do zámku a volá: „Ach zle je, zle, milostivý králi! Ten ukrutný myšilapák dostal se z komory a zakousl mého kamaráda, co u okna stál. Bůhvíkde běhá a co již lidí uškrtil. Ó, to je neštěstí!“
Hned se všecky domy uzavíraly, kde kdo byl, se schoval(тотчас все дома позапирались, все попрятались, кто где был; uzavírat se – запираться; schovat se – спрятаться ) a král poručil, aby se pluk těch nejsrdnatějších mužů v těžké brnění přistrojil a na kocoura táhl(и король приказал, чтобы полк самых отважных мужей облачился в тяжелые доспехи и отправился /в поход/ на кота; srdnatý – отважный; brnění, n – доспехи; přistrojit se /устар./ – облечься; táhnout – зд.: отправляться ) . To se také hned vyplnilo, ale ačkoli se honilo tři dni, po kocouru nebylo více ani památky(и это тут же исполнилось, но, хотя гнались за ним три дня, от кота не осталось больше даже воспоминания; vyplnit se – исполниться; ačkoli – хотя; honit se – гнаться; památka, f – воспоминание ).
Hned se všecky domy uzavíraly, kde kdo byl, se schoval a král poručil, aby se pluk těch nejsrdnatějších mužů v těžké brnění přistrojil a na kocoura táhl. To se také hned vyplnilo, ale ačkoli se honilo tři dni, po kocouru nebylo více ani památky.
Bratři žili zatím svorně a pokojně, hospodařili lépe než prve(между тем братья жили дружно и мирно, вели хозяйство лучше, чем прежде; zatím – между тем; svorně – дружно; hospodařit – вести хозяйство; prve /устар./ – прежде ) , neboť věděli, že se teď na nic více spolehnout nemohou(поскольку знали, что теперь они ни на что больше рассчитывать не могут; neboť – поскольку; vědět – знать; spolehnout se – рассчитывать ) . Častokráte ale, sedíce pohromadě, hloupým lidem se vysmívali(но часто, собираясь: «сидя» вместе, они посмеивались над глупыми людьми; pohromadě – вместе; vysmívat se – посмеиваться ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: