Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Название:Чешский с Боженой Немцовой. Сказки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ДОМ ВКН
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1204-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Божена Немцова - Чешский с Боженой Немцовой. Сказки краткое содержание
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих чешский язык (под руководством преподавателя или самостоятельно) и интересующихся культурой Чехии.
Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A vskutku se tak stalo. Netrvalo to dlouho, tu zakopnul kůň o kořen, který se přes cestu táhl, ten se vyvrátil a zpod něho vyvalil se kotel peněz. Kupec zavýskl, sebral peníze, stokráte v duchu žebrákovi poděkoval a s radostí kotel do vozu uschoval. Bylo po nouzi a po starosti!
O půl hodiny přijel dříve na hospodu(он приехал на полчаса раньше в трактир; dříve – раньше ) , a když tam druhého kupce ještě nenašel(и когда там второго купца еще не обнаружил) , poslal mu naproti pacholka s přípřeží(послал ему навстречу батрака с упряжкой коней; naproti – навстречу; pacholek – батрак; přípřež /истор./ – дополнительная упряжка ) , který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit(который должен был его четверть часа из грязи тащить; bláto, n – грязь; čtvrť /устар./ – четверть; hodina, f – час; páčit – вытаскивать ) . Teprve nyní bohatý litoval(только теперь богатый пожалел; teprve – только; nyní – теперь; litovat – жалеть ) , že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál(что кума не послушал, но тот над ним посмеялся; vysmát se – посмеяться ).
O půl hodiny přijel dříve na hospodu, a když tam druhého kupce ještě nenašel, poslal mu naproti pacholka s přípřeží, který ho musel čtvrť hodiny z bláta páčit. Teprve nyní bohatý litoval, že kmotra neposlechl, ale ten se mu vysmál.
Zatím pozoroval chudý kupec(между тем бедный купец наблюдал; zatím – между тем; pozorovat – наблюдать ) , že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský(что в этом трактире хорошенькая хозяйка и старый безобразный трактирщик; hezký – симпатичный; ošklivý – безобразный ) , a již tam neměl stání(и уже не находил там себе места: «и уже не имел там стояния»; již – уже; stání, n /устар./ – от stát, стоять ) . Bohatý však na jeho radu nedbal(богатый, однако, на его совет не обратил внимания; však – однако; nedbat rad – не слушать советов, пренебрегать советами ) a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu(и никак с ним дальше идти не хотел только по той единственной причине; pouze – только ) , že je šenkýřka hezká(что трактирщица хорошенькая) . Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody(тогда бедный ушел один, но лишь недалеко, в другой трактир ; tedy – тогда ).
Zatím pozoroval chudý kupec, že je v té hospodě hezká hospodská a starý ošklivý hospodský, a již tam neměl stání. Bohatý však na jeho radu nedbal a nikterak s ním dále jít nechtěl pouze pro tu jedinou příčinu, že je šenkýřka hezká. Odešelť tedy chudý sám, ale jen nedaleko do druhé hospody.
V noci mu to nedalo pokoje(ночью ему не давало покоя; pokoj – мир, покой ) , proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo(отчего бы в таком трактире оставаться не следовало; proč – почему; asi – наверное ) . Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody(он собрался, вышел и проскользнул под самые окна того трактира; sebrat se – собраться; ven – наружу; vloudit se – проскользнуть; až – частица, указывающая на движение вплоть до определенного предела: až pod okna – под самые окна ) , kde bohatý kmotr spal(где спал богатый кум) . Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno(вдруг ближе к полуночи медленно открывается окно; najednou – вдруг; otevřít se – открыться; pomalu – медленно ) , ozve se šepot(звучит шепот; ozvat se – звучать ) a muž v plášti zahalený leze dolů(и мужчина, закутанный в плащ, лезет вниз; plášt’ – плащ; zahalený – закутанный; lézt – лезть ) . Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště(купцу пришло в голову отрезать ему кусок плаща: «чтобы он ему отрезал»; napadnout – прийти в голову; uříznout – отрезать ) , a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto(и уже нож был в руке, и кусок плаща отрезан; ušmiknout /разг./ – отрезать ) . Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení(окно закрылось, и мужчина пошел в некий дом в деревне; vesnice – деревня, stavení – здание ) , kupec pak na své lože(купец же – к себе в постель; pak – потом; lože /книжн./ – постель ).
V noci mu to nedalo pokoje, proč by asi v takové hospodě zůstat neradno bylo. Sebral se, šel ven a vloudil se až pod okna té hospody, kde bohatý kmotr spal. Najednou k půlnoci otevře se pomalu okno, ozve se šepot a muž v plášti zahalený leze dolů. Kupcovi napadlo, aby mu uřízl kus pláště, a již byl nůž v ruce a kus pláště ušmiknuto. Okno se zavřelo a muž šel ve vesnici do jednoho stavení, kupec pak na své lože.
Ráno sotva pánbůh den dal(утром, едва Господь день дал; ráno – утро, утром; sotva – едва; Pánbůh – Господь Бог ) , strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal(начался крик, что тот чужой купец, который остался в трактире выше; strhnout se – разразиться; pokřik – крик; cizí – чужой; hořejší – верхний ) , starého hospodského zabil(убил старого трактирщика; zabít – убить ) a také již do vězeni dán je(и уже посажен в тюрьму; vězení, n – тюрьма ) . Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal(тут бедный кум собрался, пошел в управу, обо всем донес; úřad, m – управа, учреждение; udat – донести ) , co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal(что видел ночью, и показал кусок плаща, который отрезал у убийцы; vrah – убийца ) . Na to udání drželo se vyšetřováni(на основании этого доноса началось расследование; udání, n – донос; držet se – держаться; vyšetřování – расследование ) , a brzy našli vraha(и вскоре нашли убийцу) . Byl to mladý chasník(это был молодой подмастерье; chasník – подмастерье ) , který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil(который ухаживал за трактирщицей и по ее наущению: «соблазненный ее указаниями» убил мужчину; chodit za někým – ухаживать за кем-либо; návod – указание; svést – соблазнить ).
Ráno sotva pánbůh den dal, strhl se pokřik, že ten cizí kupec, co v hořejší hospodě zůstal, starého hospodského zabil a také již do vězení dán je. Tu se chudý kmotr sebral, šel k úřadu, vše udal, co v noci viděl, a kus pláště, který byl vrahovi uřízl, ukázal. Na to udání drželo se vyšetřování, a brzy našli vraha. Byl to mladý chasník, který za šenkýřkou chodil a jejím návodem sveden muže zabil.
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil(богатый купец, будучи освобожден из заключения, благодарил своего кума и обещал; vazba, f – заключение; zprošťovat – освобождать; děkovat – благодарить ) , že ho nikdy v nouzi neopustí(что его никогда в нужде не оставит; opustit – покинуть ) . Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat neboť sám bohatší byl(однако тот уже не должен был на помощь богатого кума рассчитывать, потому что сам богаче был; muset – быть должным; spoléhat se – рассчитывать; neboť – потому что ) . Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů(бедный – теперь уже тоже богатый кум – поехал с покупками домой; jet – ехать; koupě – покупка ) , ale druhý zůstal ještě déle na cestě(но второй еще немного дольше остался в пути).
Bohatý kupec, jsa vazby sproštěn, děkoval kmotru svému a slíbil, že ho nikdy v nouzi neopustí. Ten se nemusel ale již na pomoc bohatého kmotra spoléhat, neboť sám bohatší byl. Chudý – nyní také již bohatý kmotr – jel po koupi domů, ale druhý zůstal ještě déle na cestě.
Přijížděje k domovu, chtěl se přesvědčit, zdali i třetí rada žebrákova dobrá byla(подъезжая к дому, он хотел убедиться, был ли и третий совет бедняка верным; přijíždět – подъезжать; domov – / родной / дом; přesvědčit se – убедиться; zdali = zda – ли ) . Koupil tedy zabité tele(поэтому он купил убитого теленка; tele – теленок ) , svázal ho do pytle a hodil na vůz(завязал его в мешок и бросил на воз; svázat – завязать; pytel – мешок; hodit – бросить ) . Se soumrakem dorazil domů, kde ho již starostlivá žena s úzkostí čekala(в потемках он добрался домой, где его уже с беспокойством ожидала заботливая жена; dorazit – добраться; starostlivý – заботливый; úzkost – беспокойство ) . Jakého tu bylo ale divení, když muž skládat počal(и каково же тут было удивление, когда муж сгружать /товары/ начал; skládat – выгружать; počat – начать ) , a zboží tu bylo, jaké nikdo ve městě neměl(и товары тут были, каких ни у кого в городе не было; zboží, n /sing. tant./ – товары; město, n – город ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: