Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Название:Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1910-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe краткое содержание
Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.
Легкое чтение на английском языке. В. Скотт. Айвенго / Sir Walter Scott. Ivanhoe - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
valley[‘vælɪ] , crusade[kru:’seɪd] , prisoner[‘prɪz(ǝ)nǝ]
In old times, a large forest covered the hills and valleys between the towns of Sheffield and York. Our story begins in this part of England when King Richard I, who had been away on a Crusade to the Holy Land, was being held prisoner in Austria.
Back in England(/тем временем/ в Англии: «обратно в Англии »; back – назад /в обратном направлении/; обратно /на прежнее место/ ) , rich Norman noblemen were fighting each other(богатые норманнские дворяне сражались друг с другом) to gain more power(чтобы заполучить больше власти; to gain – добывать, зарабатывать; получать, приобретать; power – сила, мощь; могущество, сила, власть ) while the King was away(пока король отсутствовал) . The ordinary Saxon people of England(простые саксонские жители Англии; ordinary – обычный, обыкновенный; people – народ, нация; люди, жители ) suffered in these violent times(страдали в эти жестокие времена; violent – неистовый; ожесточенный, сильный ) . They hoped that the King would soon return(они надеялись, что король вскоре вернется) and bring peace back to the country(и восстановит мир в стране; to bring back – приносить обратно, возвращать; восстановить, ввести вновь /идею, практику, закон и т. п./ ).
ordinary[‘ɔ:d(ǝ)nrɪ] , Saxon[‘sæks(ǝ)n] , violent[‘vaɪǝlǝnt]
Back in England, rich Norman noblemen were fighting each other to gain more power while the King was away. The ordinary Saxon people of England suffered in these violent times. They hoped that the King would soon return and bring peace back to the country.
One evening(однажды вечером) , just as the sun was setting over the forest(как раз тогда, когда солнце садилось за лесом; to set – сажать, усаживать; садиться, заходить /о солнце, луне/ ) , two men stood in a big clearing(двое мужчин стояли на большой поляне; clearing – очистка, расчистка; прогалина, поляна ) , complaining loudly about the Normans(громко выражая недовольство норманнами; to complain – жаловаться, выражать недовольство ) . The older of the two men was a swineherd(старший из двух мужчин был свинопасом; swine – свинья; herd – стадо ) . He looked very wild(он выглядел очень свирепо; to look – смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид; wild – дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; нецивилизованный, варварский /о человеке, его манерах, поведении и т. д./ ) with his thick hair and large beard(с густыми волосами и большой бородой; thick – толстый, полный; густой, частый ) , and in his belt he had a long knife and a horn(и за поясом у него был длинный нож и рожок; horn – рог; рожок, горн ) . Around his neck he had a metal collar(на шее у него был металлический ошейник; around – вокруг; collar – предмет, надеваемый на шею: воротник, ошейник /для собак/, шейные кандалы ) , like a dog’s collar(похожий на собачий /ошейник/) , on which it said(на котором говорилось = который гласил; to say – говорить, сказать; гласить, говориться ) , ‘Gurth, the son of Beowulph(Гурт, сын Беовульфа) , is born slave of Cedric of Rotherwood’(прирожденный раб Седрика Ротервудского; born – родившийся, появившийся на свет; врожденный, прирожденный ).
Norman[‘nɔ:mǝn] , swineherd[‘swaɪnhǝ:d], beard[bɪǝd] , knife[naɪf]
One evening, just as the sun was setting over the forest, two men stood in a big clearing, complaining loudly about the Normans. The older of the two men was a swineherd. He looked very wild with his thick hair and large beard, and in his belt he had a long knife and a horn. Around his neck he had a metal collar, like a dog’s collar, on which it said, ‘Gurth, the son of Beowulph, is born slave of Cedric of Rotherwood’.
The other man was a jester(другой мужчина был шутом; jester – шутник; шут ) . He wore a bright purple and yellow jacket(он был одет в яркую пурпурно-желтую куртку) and a hat with bells on it(и шляпу с бубенчиками /на ней/; bell – колокол; звонок, бубенчик ) . In his belt he had a wooden sword(за поясом у него был деревянный меч) . Like his friend(как и у его друга) , the jester also had a collar around his neck(у шута тоже был ошейник на шее: «вокруг шеи») , with the words(со словами) , ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood(Вамба, сын Безмозглого, раб Седрика Ротервудского; wit – разум, ум; witless – безмозглый, глупый ) ’ written on it(написанными на нем).
jester[‘dʒestǝ] , jacket[‘dʒækɪt], collar[‘kɔlǝ]
The other man was a jester. He wore a bright purple and yellow jacket and a hat with bells on it. In his belt he had a wooden sword. Like his friend, the jester also had a collar around his neck, with the words, ‘Wamba, son of Witless, is the slave of Cedric of Rotherwood’ written on it.
Suddenly, the two men heard the sound of horses(вдруг двое мужчин услышали топот лошадей; sound – звук, шум ) from among the trees behind them(/раздававшийся/ из-за деревьев позади них) . A group of men came riding up(группа мужчин подъехала верхом ; to come up – подниматься, повышаться; подходить, приближаться; to ride – передвигаться на каком-либо виде транспорта; ехать верхом ) to the swineherd and the jester(к свинопасу и шуту) . The first was the rich Prior Aymer(первый /из них/ был богатый приор Эймер; prior – приор, настоятель /в католических монастырях/ ) , riding on a fat mule(верхом на тучном муле; fat – толстый, упитанный ) . Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight(за ним ехал Бриан де Буа-Гильбер, норманнский рыцарь) , who rode a big strong horse(который ехал верхом на большом сильном коне) . He wore chain-mail under a red robe(на нем была кольчуга под красным одеянием; to wear – быть одетым /во что-либо/, носить одежду /и т. п./; robe – халат; одеяние, покров ) with the white cross of a Templar on it(с белым крестом тамплиера на нем /на одеянии/; Templar – истор. тамплиер, храмовник, рыцарь храма /член католического духовно-рыцарского ордена, основанного в XII веке в Иерусалиме/ ) . He was followed by several cruel-looking Arab servants(за ним следовали несколько слуг-арабов свирепого вида; to follow – следовать, идти за; сопровождать кого-либо; быть чьим-либо слугой, работником /также о дружинниках по отношению к князю и т. п./; cruel – жестокий; лютый, свирепый / о человеке, диком звере/ ) carrying his lance and shield(несших его копье и щит).
prior[‘praɪǝ] , knight[naɪt] , chain mail[‘tʃeɪnmeɪl] , Templar[‘templǝ] , cruel[‘kru:ǝl]
Suddenly, the two men heard the sound of horses from among the trees behind them. A group of men came riding up to the swineherd and the jester. The first was the rich Prior Aymer, riding on a fat mule. Behind him came Brian de Bois-Guilbert, a Norman knight, who rode a big strong horse. He wore chain-mail under a red robe with the white cross of a Templar on it. He was followed by several cruel-looking Arab servants carrying his lance and shield.
“Can you tell us the way to Cedric the Saxon(можете ли вы указать нам дорогу к Седрику Саксу; to tell – говорить, сказать; сообщать ) ?” the Prior asked Gurth and Wamba(приор спросил у Гурта и Вамбы) . “It is getting dark(темнеет; to get – получить; становиться, делаться; dark – темный ) and we need somewhere to stay for the night(и нам необходимо где-нибудь остановиться на ночь; to stay – останавливаться, делать паузу; останавливаться, жить, гостить ) .”
“The road isn’t easy to find(дорогу нелегко найти) , and Cedric goes to bed very early(и Седрик ложится спать очень рано; bed – кровать, постель, ложе; to go to bed – ложиться спать ) ,” answered Gurth(ответил Гурт).
“Don’t argue with us, slave(не спорь с нами, раб) !” shouted the Templar angrily(закричал тамплиер гневно; angry – рассерженный, сердитый; разгневанный ) and was about to strike Gurth(и собрался ударить Гурта; to be about to do smth. – собираться, намереваться сделать что-либо ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: