Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В мире фразовых глаголов. Книга вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая краткое содержание

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

She stayed up to watch the late movie. – Она не легла спать в обычное время, чтобы посмотреть фильм, который показывали поздно.

I can’t stay up that late. I’m an early bird. – Я не могу так долго не ложиться спать. Я жаворонок.

Задание 9

Взгляните на эти два предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1.The nurse stayed up all night by the patient's bed.

2.The nurse stayed by the patient’s bed.

Ключ.Эти предложения не являются синонимами. Что означает первое предложение, вы уже знаете. Во втором предложении говорится о том, что медсестра не ушла (например, не вышла из комнаты вместе со всеми), а осталась у постели больного. Сколько времени она там провела и какое это было время суток, – неизвестно.

Задание 10

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1.I didn’t expect you to wait for me.

2.I didn’t expect you to wait up for me.

Ключ.Эти два предложения близки по смыслу, но не тождественны. Первое предложение означает: «Я не ожидал, что ты станешь дожидаться меня», второе – «Я не ожидал, что ты не станешь ложиться спать в ожидании моего прихода». Иными словами, второе предложение более конкретно, в то время как в первом случае речь может идти о чем угодно: не станешь дожидаться меня с ужином, отправишься за покупками (на работу, на вокзал) без меня – и так далее.

Аналогичное значение имеет фразовый глагол sit up, если за ним следует дополнение с предлогом for, указывающее на объект ожидания. Например:

Please don’t sit up for me. – Пожалуйста, не жди, пока я вернусь. Ложись спать.

При wait up такое дополнение факультативно, поскольку, в отличие от sit up, этот фразовый глагол однозначен. У него нет другого значения кроме «не ложиться спать в ожидании какого-то события или чьего-то прихода». Сравните:

I’ll be home late; don’t wait up. – Я приду домой поздно. Не жди меня, ложись спать.

Задание 11

В одном из описанных ниже случаев дама отказала кавалеру. В каком?

1.Waltzing makes me giddy. I would like to sit down.

2.Waltzing makes me giddy. I would like to sit this one out.

Ключ.Во втором. Отказывая кавалеру, дама сказала: «От вальса у меня кружится голова. Я бы хотела пропустить этот танец». Так ли это на самом деле или головокружение лишь повод для отказа, в данном случае не имеет значения. Мы знаем лишь, что дама решила пропустить очередной танец (а это был вальс). Sit out здесь означает «не участвовать в чем-либо», причем это более широкое значение появилось не сразу; первоначально глагол sit out означал именно «пропустить танец». Позже он стал употребляться также применительно к другим занятиям, например, в отношении уголовных расследований, как в следующем примере.

“Oh, hello! I thought you were sitting this one out,” – говорит инспектор полиции, случайно столкнувшись с известным частным детективом на месте преступления: «О, привет! А я-то уже было подумал, что вы решили пропустить это дело».

“I didn’t want to be the fall guy, so I sat out the last job.” – «Я не хотел снова мотать срок за других ( букв.: быть козлом отпущения), поэтому не пошел на последнее ограбление». Наречие out имеет здесь значение «оказаться в стороне», «быть вне игры».

Сравните также другие случаи, где out имеет сходное значение:

Count me out. – На меня не рассчитывайте; Я пас.

Leave me out of this quarrel, please. – Пожалуйста, не вовлекайте меня в эту ссору.

He always feels left out when his friends talk about sports. – Он всегда чувствует себя лишним, когда его друзья беседуют о спорте.

Что касается первой ситуации, то тут все просто: у девушки от вальса закружилась голова, и она захотела присесть.

Задание 12

И актриса, и зритель говорят об одной и той же пьесе. Переведите их реплики на русский язык.

1.FRIEND: “Do you have a role in the new play?”

ACTRESS: “No, I’m sitting this one out.”

2.SPECTATOR: I sat out the play although it was terrible.

Ключ.В ответ на вопрос приятеля, занята ли она в новой пьесе, актриса отвечает: «Нет, в этой пьесе я не задействована». Зритель же сказал: «Я высидел пьесу до конца, хотя она была ужасной». Здесь фразовый глагол sit out употребляется в значении «высиживать до конца чего-либо», особенно чего-то, что не доставляет удовольствия, например, до конца собрания, лекции, фильма.

Такое же значение имеет и фразовый глагол sit through. Сравните: “If I have to sit through one more boring meeting, I think I’ll go mad.” – «Если мне придется высидеть еще одно нудное заседание, я думаю, я сойду с ума».

Задание 13

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.

1.Are we just going to sit back and let this happen?

2.Are we just going to sit by and let this happen?

Ключ.Эти предложения синонимичны. Фразовый глагол sit by означает «сидеть сложа руки», «ничего не предпринимать». Например:

We cannot just sit by and watch him ruin his life. – Мы не можем просто сидеть и смотреть, как он губит свою жизнь.

Аналогичное значение имеет глагол stand by – «быть пассивным свидетелем чего-либо»:

A large crowd stood by watching. – Большая толпа стояла, наблюдая.

Здесь следует сказать несколько слов о наречии by, которое сочетает в себе прямо противоположные значения. В зависимости от определяемого им глагола оно может указывать на наличие или, напротив, отсутствие движения. Сравните два предложения:

1. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be standing by at the time of the crash.

2. The police took accounts of the accident from two witnesses who happened to be passing by at the time of the crash.

В обоих предложениях говорится о том, что полиция опросила двух свидетелей, на глазах у которых произошла катастрофа. Однако в первом случае эти люди стояли поблизости, а во втором проходили мимо.

Более того, это наречие способно совмещать оба вышеназванных значения, а именно, указывать на движение, включающее в себя небольшую остановку. Например:

The waiter came by, pouring us more coffee. – Официант остановился у нашего столика, чтобы вновь наполнить наши кофейные чашки.

I’ll stop by this evening for a chat. – Я сегодня вечером заскочу к тебе поболтать.

Drop by any time. – Заходи в любое время.

He stopped by at a pub on his way home. – По дороге домой он заглянул в пивную.

Глава седьмая

Преступление и наказание

Задание 1

Представьте себе, что во время вашего пребывания в Англии вы стали свидетелем ограбления. Трое налетчиков ворвались в банк, один из них прошел к кассам и оттуда проорал: “Stick them up!” Что конкретно он сказал?

1.Это ограбление!

2.Всем лечь на пол!

3.Всем вывернуть карманы!

4.Руки вверх!

Ключ.Грабитель крикнул: «Руки вверх!» Them – это руки. Бандиты это слово часто проглатывают, и получается нечто вроде Stick ’em up! Например:

“Okay, you people, stick ’em up! And not a peep out of you!” – «Окей, всем поднять руки, и чтобы ни звука!»

Задание 2

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мире фразовых глаголов. Книга вторая отзывы


Отзывы читателей о книге В мире фразовых глаголов. Книга вторая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x