Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В мире фразовых глаголов. Книга вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая краткое содержание

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

4.Полицейский отвез пьяного домой на своей машине.

Ключ.Правильный ответ: Полицейский арестовал пьяного водителя. Буквально интересующая нас фраза означает: «Полицейский арестовал водителя за управление автомобилем в состоянии опьянения». Фразовый глагол run somebody in означает «арестовать» или «привести в участок», например, для допроса. (Полицейский участок – это и есть то, что скрывается за наречием in.) Например: “You’ve no cause to run me in, I’ve done nothing!” – «У вас нет оснований для ареста, я ничего не сделал».

Задание 15

О чем идет речь в этих предложениях?

1.You can’t take me in! I have diplomatic immunity!

2.You can’t take me in. I’m not that gullible (наивный, доверчивый, легковерный).

Ключ.В первой ситуации некий член дипломатической миссии возмущается тем, что его собираются забрать в полицию. Здесь take in – синоним фразового глагола run in и означает «арестовать».

Во втором случае представлена совершенно иная ситуация: говорящий подозревает, что его хотят обмануть, и заявляет собеседнику или собеседникам, что им это не удастся. «Вам меня не обмануть. Я не настолько легковерен», – говорит он. Здесь take in употребляется в значении «обманывать», как и в следующих двух примерах:

It was easy to take him in. – Его легко было обмануть.

Don’t be taken in by their promises. – Не верь их обещаниям; Не дай себя обмануть (ложными) обещаниями.

Задание 16

Что сделал полицейский?

The policeman took down her answers to his questions.

1.Полицейский записал ее ответы на свои вопросы.

2.Полицейский не поверил ее ответам.

3.Полицейский тут же проверил ее ответы.

4.Выслушав ее ответы на свои вопросы, полицейский препроводил ее в камеру.

Ключ.Полицейский записал ее ответы на свои вопросы. Фразовый глагол take down выступает здесь синонимом глагола write down и означает «записывать что-либо». Например: take down the names and addresses of the witnesses – записать имена и адреса свидетелей.

В английском языке много фразовых глаголов со значением «записать». Помимо уже встречавшегося нам глагола put down, это же значение передается глаголами get down, jot down – «написать», «набросать», scribble down – «записать что-либо неразборчиво, небрежно», возможно, впопыхах. Например:

Get down every word she says. –Записывай каждое её слово.

I must jot down that telephone number before I forget it. – Надо мне записать этот телефонный номер, пока я его не забыл.

Liz scribbled down his name. – Лиз записала его имя.

Задание 17

В следующих двух предложениях подлежащее и дополнение поменялись местами. Изменился ли от этого смысл предложения?

1.She gave her shoes away.

2.Her shoes gave her away.

Ключ.В первом предложении говорится о том, что некая дама отдала свои туфли кому-то, например, служанке. Здесь фразовый глагол give away употребляется в значении «подарить, отдать безвозмездно», например, что-то, в чем больше не нуждаешься сам.

Во втором предложении речь идет о том, что обувь помогла разоблачить самозванку. Например, некая женщина пыталась выдать себя за знатную даму и позаботилась о том, чтобы соответственно одеться, но забыла о туфлях: они не гармонировали с остальным туалетом, и обман раскрылся. Здесь give away употребляется в значении «выдать, разоблачить». Как видите, от перестановки слагаемых сумма меняется! Точно также человека может выдать дрожащий голос, иностранный акцент и многое другое.

Выдать – give away – можно не только кого-то, но и что-то, например секрет:

She gave away state secrets to the enemy. – Она выдавала государственные секреты врагу.

Именно в этом значении фразовый глагол give away входит в состав идиомы give the game away:

It was supposed to be a surprise but the children gave the game away. – Предполагалось, что это будет сюрприз, но дети разболтали секрет.

Задание 18

Взгляните на эти предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.

1.His voice gave him away.

2.His voice gave out.

Ключ.В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предложении говорится о том, что его голос выдал его с головой. Например, это был известный на всю страну голос, или его голос дрожал, выдавая его эмоции, или он мог отказать, что и произошло во втором случае. Именно так следует понимать второе предложение: «Ему отказал голос». Здесь give out употребляется в значении «отказать», «перестать работать». При этом речь может идти о самых разных вещах, начиная от моторов и кончая удачей. Например:

Finally the engine gave out. – Кончилось тем, что мотор заглох.

His heart gave out. – Его сердце остановилось.

His courage gave out. – Его храбрость оставила его.

His luck gave out. – Счастье ему изменило.

Наречие out указывает здесь на исчезновение или завершение чего-либо – «сходить на нет». Такое же значение оно имеет в составе целого ряда других фразовых глаголов. Например:

The fire has gone out. – Огонь потух.

That style of music died out ten years ago. – Этот музыкальный стиль перестал существовать десять лет назад.

Our money ran out. – Наши деньги кончились.

Задание 19

Give away или give up? Прочтите эту забавную историю про фокусника и попугая, заполнив пробелы нужным глаголом в правильной форме.

T HE MAGICIAN AND THE PARROT

There was once a magician who worked aboard a cruise ship, performing mainly sleight of hand tricks. He was actually quite a skillful magician, but his routines were regularly ruined by the onboard parrot who would fly around, squawking out and ___________ his secrets, like so:

"IT'S UP HIS SLEEVE, IT'S UP HIS SLEEVE!" or

"IT'S IN HIS POCKET, IT'S IN HIS POCKET!" or

"IT'S IN HIS MOUTH, IT'S IN HIS MOUTH!"

magicianфокусник; parrotпопугай; aboardна борту; cruise shipкруизное судно; performисполнять; mainlyглавным образом; sleight of hand tricksфокусы, основанные на ловкости рук; skillfulопытный, искусный; routineномер программы, выход (артиста); ruinпортить, губить; who would fly aroundкоторый каждый раз начинал кружил над ним ( модальный глагол would указывает здесь на повторяемость действия ); squawkвопить, пронзительно кричать; sleeveрукав; pocketкарман; mouthрот

The magician was getting pretty sick of this, and threatened to kill the parrot if it ruined his act one more time. That evening, right at the climax of his act – just as he was about to vanish into a puff of smoke – the ship hit an iceberg, and sank in seconds.

get pretty sick of sthсильно уставать от чего-либо; threatenгрозить, угрожать; actвыступление; climaxкульминационный момент; was about to vanishкак раз должен был исчезнуть; puff of smokeклуб дыма; hit an icebergналететь на айсберг; sink(sank, sunk) идти до дну

Amazingly, the magician and the parrot were the only ones who survived. The magician lay atop a piece of driftwood, visibly dazed. As he opened his eyes, he could see the parrot staring at him with its beady little eye.

The parrot sat there for hours, just staring at him, and eventually said, "OK, I ___________ – what did you do with the ship?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мире фразовых глаголов. Книга вторая отзывы


Отзывы читателей о книге В мире фразовых глаголов. Книга вторая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x