Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая

Тут можно читать онлайн Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2022. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    В мире фразовых глаголов. Книга вторая
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2022
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая краткое содержание

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - описание и краткое содержание, автор Елизавета Хейнонен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Вторая книга «В мире фразовых глаголов» является продолжением первой и содержит главы с 6 по 12. Как и в первой книге, читатель найдет в ней много забавных историй, разворачивающихся вокруг того или иного фразового глагола. Читателю предлагается самостоятельно найти ответы на все вопросы и проверить свою догадку по ключу, который находится тут же. По книге можно заниматься самостоятельно или с преподавателем; ее также можно использовать при прохождении данной темы в учебном заведении или на курсах иностранных языков.
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Елизавета Хейнонен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

amazinglyудивительно, поразительно; surviveвыжить; lie(lay, lain) лежать; atopна; поверх; driftwoodкоряга; visibly dazedявно в полубессознательном состоянии; stareуставиться; beady eyesглаза-бусинки; eventuallyнаконец

Ключ.Вот что у вас должно было получиться: 1.the parrot would fly around, squawking out and giving away his secrets; 2.OK, I give up.

Задание 20

В этих предложениях говорится о некой ошибке, совершенной полицейскими. В чем заключалась эта ошибка в каждом конкретном случае?

1.He was carried away by the cops. I think there must be some mistake.

2.I guess the cops got carried away. They made a mistake.

Ключ.В первом случае говорящий предполагает, что полицейские арестовали не того человека. Здесь фразовый глагол carry away употребляется в своем буквальном значении «увести силой». Во втором случае говорящий утверждает, что полицейские слишком увлеклись и потому совершили ошибку. Какую именно – не говорится. Тут мы имеем дело с конструкцией get carried away (также be carried away), которая означает «увлечься», «поддаться какому-либо чувству». Например:

He was carried away by his anger. – Гнев ослепил его.

They allowed themselves to be carried away by fear. – Они позволили страху одержать верх над собой.

Задание 21

О чем говорится в этой фразе?

He managed to shake off the other car.

1. Ему удалось подрезать другую машину.

2. Ему удалось обогнать другую машину.

3. Ему удалось оторваться от другой машины.

4. Ему удалось сбросить другую машину в кювет.

Ключ.Правильный ответ: Ему удалось оторваться от другой машины. Здесь shake off – оторваться от преследователей ( буквально: «стряхнуть»), уйти от преследования. Иными словами, он оторвался от того, кто был у него на хвосте – onhis tail.

Задание 22

О чем говорится в этих предложениях? Напомню, что fugitive – это беглец.

1.The fugitive couldn’t shake off the police.

2.The sight of the fugitive shook up the policeman.

Ключ.В первом предложении говорится: Беглец не мог оторваться от полицейских. Второе предложение означает: «Вид беглеца потряс полицейского». Здесь фразовый глагол shake up употребляется в значении «потрясти кого-либо», «произвести сильное впечатление» – взволновать, расстроить или испугать. Например:

The whole town was shaken up by the news. – Новость потрясла весь город.

The accident shook up both drivers. – Авария привела обоих водителей в состояние шока.

Связь этого переносного значения с буквальным значением («встряхивать» – например, бутылочку с лекарством) здесь прослеживается достаточно хорошо. Еще больше она ощущается в другом переносном значении – «встряхнуть, расшевелить кого-либо»: “He needs shaking up.” – «Ему нужна хорошая встряска».

Задание 23

Заключенный решил бежать из тюрьмы. Но вдруг, когда все уже было готово к побегу, случилось непредвиденное: About nine o’clock, without any warning (безо всякого предупрежения), there was a shake-down. Что случилось?

1.Внезапный обыск.

2.Землетрясение, засыпавшее туннель.

3.С ним случился приступ падучей болезни.

4.Его вдруг парализовал сильный приступ страха.

Ключ.Достаточно представить себе, как надзиратели перетряхивают вещи арестантов во время обыска, и правильный ответ готов. Shake-down – это внезапный обыск или, говоря языком самих заключенных, – шмон. Фразовый глагол shake down, от которого образовано это существительное, означает «производить обыск».

Задание 24

Picked или picked out? Допишите недостающую часть текста.

"But why," demanded the puzzled judge of the burglar standing before him, "did you break into the same store three nights running?"

"Well, Judge, it's like this," was the reply. "I _________ a dress for my wife and I had to change it twice."

puzzledозадаченный; judgeсудья; burglarвор-домушник; break intoвламываться, проникать; storeмагазин; three nights runningтри ночи подряд; twiceдважды

Ключ.Здесь можно поставить любой из названных глаголов, оба имеют значение «выбирать», «остановить свой выбор на одном предмете из группы однородных предметов»:

He picked (out) the ripest peach for me. – Он выбрал для меня самый спелый персик.

Задание 25

ПОЛИЦЕЙСКИЙ КНОПФ ПРОВОДИТ ОПОЗНАНИЕ

Герр Кнопф еще только начал работать в американской полиции, когда ему поручили провести опознание. Он должен был произнести всего одну фразу, но, едва начав, он заколебался. Как нужно спросить: “Can you pick the guy who stole your purse?” или “Can you pick out the guy who stole your purse?” В конце концов он спросил: “Which of these guys stole your purse?” Опознание прошло успешно, но вопрос pick или pick out продолжал мучить новоиспеченного полицейского, и он адресовал его своим коллегам.

Что ответили коллеги? Выберите вариант, который считаете правильным.

1.Now, tell me, Mr. Page, can you pick the guy who stole your purse?

2.Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?

Ключ. Полицейский должен был сказать: “Now, tell me, Mr. Page, can you pick out the guy who stole your purse?”

Здесь pick out означает не просто «выбрать предмет из ряда подобных», а узнать уже известный предмет среди или на фоне других предметов. К примеру, так мы узнаем или выискиваем человека в толпе:

I couldn’t pick him out in the crowd. – Я не смог узнать его в толпе.

Мистеру Пейджу предстояло сделать именно это: узнать человека, укравшего у него кошелек, среди других людей. Нефразовый глагол pick такого значения не имеет.

Задание 26

Накануне бала у губернатора в главное полицейское управление города N. поступила секретная информация о том, что некий мошенник, известный своей ловкостью, заключил пари с приятелем. Мошенник заявил, что во время бала у всех на глазах снимет с шеи баронессы Икс ее знаменитое изумрудное ожерелье, причем так, что даже сама баронесса ничего не заметит. Полиция отрядила своих людей. Переодетые в штатское, они должны были выявить и остановить мошенника. «Как мы его узнаем?» – спросил один из полицейских своего напарника. «Не волнуйся, приятель, – ответил тот. – Я знаю этого парня в лицо. Я покажу его тебе, как только он войдет в зал».

Как звучали слова самоуверенного полицейского по-английски? Допишите вторую часть фразового глагола. Это away, down, off, out, over или up?

“Don’t worry, buddy. I know the fellow by sight. I'll point him ________ to you the moment he comes in.”

Ключ.Полицейский сказал: “I’ll point him out to you the moment he comes in.” Здесь, как и в случае с pick out, вторая часть фразового глагола, наречие out, говорит о том, что в зале присутствует много народу, и полицейский укажет на одного из присутствующих. Точно также гид обращает внимание туристов на достопримечательности города: The guide pointed out various historic monuments.

То же значение привлечения внимания к отдельным моментам сохраняется у этого глагола и в переносном смысле, когда мы (уже не сопровождая свои слова жестами) указываем собеседнику на некое обстоятельство, например:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Елизавета Хейнонен читать все книги автора по порядку

Елизавета Хейнонен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




В мире фразовых глаголов. Книга вторая отзывы


Отзывы читателей о книге В мире фразовых глаголов. Книга вторая, автор: Елизавета Хейнонен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x