Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая
- Название:В мире фразовых глаголов. Книга вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елизавета Хейнонен - В мире фразовых глаголов. Книга вторая краткое содержание
В качестве иллюстраций были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.
В мире фразовых глаголов. Книга вторая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Давайте продолжим тему ограбления. Допустим, грабитель проорал не «Руки вверх!», а «Это ограбление!» Как его слова звучали по-английски? Выберите один из предлагаемых вариантов.
1.It’s a hold-down!
2.It’s a hold-off!
3.It’s a hold-out!
4.It’s a hold-up!
Ключ.Правильный ответ: It’s a hold-up! Фразовый глагол hold up, помимо прочего, означает «грабить», а соответствующее существительное – «вооруженное ограбление», «налет». В фильмах про налетчиков или грабителей вы можете также услышать его не менее популярный синоним – stick up. To stick up a bank означает «ограбить банк», а фраза It’s a stick-up! означает то же самое, что и It’s a hold-up! Грабить с применением оружия (hold up и stick up) можно не только банки и бензоколонки, но и людей.

Задание 3
Оба следующих предложения не вполне однозначны. Тем не менее, мы обычно понимаем их правильно. Как именно?
1.I was held up by a friend.
2.I was held up by a robber.
Ключ.Вот что должно было у вас получиться: 1. Меня задержал приятель. 2. Меня ограбил грабитель.
В предыдущем комментарии мы упомянули, что hold up – глагол неоднозначный. Помимо значения «грабить», у него есть и вполне невинные значения, основное из которых – «задерживать», в частности, не позволять человеку прибыть вовремя к месту назначения. Например:
“Sorry, I'm late. I have been held up in traffic.” – «Извини, я опоздал. Застрял в пробке по дороге».
Отсюда еще одно значение существительного hold-up – дорожная пробка.
Погодные условия и другие обстоятельства могут задержать – hold up – осуществление какого-нибудь проекта, например, строительство дороги, или принятие какого-нибудь решения.
Задание 4
Эти две реплики принадлежат мистеру Брауну. О чем в них говорится?
1.Sorry, dear. I’ve been held up again.
2.Look at these bills! I’ve been held up again.
Ключ.В первом случае мистер Браун извиняется за то, что припозднился: его опять задержали на работе. Во втором случае он возмущается грабительскими счетами. «Ты только посмотри на эти счета! – говорит он. – С меня снова содрали три шкуры!»
Грабят – hold up – нашего брата не только профессионалы-грабители, но также магазины и прочие заведения, назначая грабительские цены.
Из этого примера видно, как может измениться смысл предложения в зависимости от ситуации. В устах миссис Браун фраза “You’ve been held up again!”, которой она время от времени встречает мужа, тоже может иметь разный смысл в зависимости от того, в каком обличье он предстает перед ней. Если просто с виноватым видом, то это будет упрек или огорчение по поводу того, что ее мужу приходится так много работать, а если без новых джинсов и новых кроссовок, то констатация неприятного факта: «Тебя опять ограбили!»
Задание 5
Что означает эта идиома? Выберите вариант ответа, который представляется вам правильным.
GET AWAY WITH MURDER
1.Удрать вместе с убийцами.
2.Совершить убийство и остаться безнаказанным.
3.Спрятать у себя убийцу.
4.Не запятнать себя убийством.
Ключ.Правильный ответ: Совершить убийство и остаться безнаказанным. Здесь get away with sth означает «уйти от наказания», «выйти сухим из воды». Интересующая нас фраза используется как в буквальном смысле (The killer nearly got away with murder), так и в переносном. В последнем случае она может относиться к любому преступлению, злодеянию или проступку и означает «сходить с рук»: злодей уходит от наказания или продолжает свое злодейство, оставаясь безнаказанным. Например:
The company had been getting away with murder for years before the scandal broke. – Компании удавалось выходить сухой из воды на протяжении многих лет, пока не разразился скандал.
В этом более широком смысле идиома get away with murder синонимична конструкции get away with it, которая также указывает на способность преступника или правонарушителя действовать безнаказанно и которая лежит в основе интересующей нас идиомы. Например:
They have repeatedly broken the law and got away with it. – Они не раз нарушали закон, и это сходило им с рук.
Иногда человеку не удается полностью уйти от ответственности, но, если повезет, он может отделаться легким наказанием. Чтобы рассказать о таких случаях, достаточно конкретизировать местоимение it, например:
He was lucky to get away with a fine. – Ему повезло: он отделался штрафом.
Задание 6
Вопрос на засыпку.
I need two murders, but I might get away with one.
Кто это сказал? Убийца, частный детектив, автор детектива или пострадавший?
Ключ:Это сказал автор детектива. Как-то раз Агата Кристи пожаловалась, что ей иногда не хватает одной жертвы, чтобы набрать требуемое количество страниц, и приходится «убить» еще кого-нибудь. Приведенное высказывание имеет прямое отношение именно к такой ситуации. Писатель сказал: «Мне нужны два убийства, но, может быть, я смогу обойтись одним». Здесь фразовый глагол get away употребляется в значении, не имеющем непосредственного отношения к грабежам и убийствам, хотя и является производным от значения «уйти безнаказанным». Связь с уже известным нам значением get away такая: редактор меня не убьет, если будет не десять, а девять авторских листов, иными словами, я смогу избежать наказания.
Задание 7
Вопрос на засыпку номер два. О чем идет речь в этих предложениях?
1.The thieves got away with one hundred grand (сто тысяч долларов или фунтов стерлингов) from the local bank.
2.I could get away with one hundred grand, but it would be better if I had two.
Ключ.В первом предложении говорится: «Воры скрылись со ста тысячами долларов, похищенных из местного банка». Здесь get away используется в прямом значении «скрыться, прихватив с собой что-то».
Второе предложение неоднозначно. Оно допускает двоякое толкование в зависимости от ситуации. Вариант 1. Некто, кому по какой-то причине предстоит скрыться, говорит: «Я мог бы слинять и со ста тысячами, но лучше бы у меня было двести тысяч». Вариант 2. Некто очень нуждается в большой сумме денег. Он говорит: «Я мог бы обойтись сотней тысяч долларов, но было бы лучше, если бы у меня было двести тысяч».
Задание 8
Билли Кук, более известный как Забияка Билли, любил подраться, и однажды это кончилось для него печально. Друзья наняли ему адвоката, чтобы тот «отмазал» его от тюрьмы. В одной из описанных ниже ситуаций адвокату это не удалось. В какой именно?
1.After being accused of assault and battery (нападение с нанесением побоев), Billy said to the attorney, “Can you get me off?"
2.After being accused of assault and battery, Billy said to the attorney, “Can you get me out?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: