Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)

Тут можно читать онлайн Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2017. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2017
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1753-4
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») краткое содержание

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - описание и краткое содержание, автор Эдмондо де Амичис, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повесть «Сердце» Эдмондо де Амичиса, впервые увидев свет в 1886 году, мгновенно завоевала популярность среди итальянских читателей, а вскоре была переведена на десятки языков мира.
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдмондо де Амичис
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Temendo d’una disgrazia, scrissero al Consolato italiano di Buenos Aires, che facesse fare delle ricerche; e dopo tre mesi fu risposto loro dal Console che, nonostante l’avviso fatto pubblicare dai giornali, nessuno s’era presentato, neppure a dare notizie.

E non poteva accadere altrimenti(впрочем, иначе и не могло быть; accadere – случаться, происходить; altrimenti – иначе, по-другому; в противном случае ) , oltre che per altre ragioni, anche per questa(еще и потому: «кроме прочих причин, также по этой»; ragione, f – основание, соображение; per ragione di /+ сущ./ – из соображений ) : сhe con l’idea di salvare il decoro dei suoi(что, стремясь спасти честь своих; idea, f – намерение, стремление; идея; avere l’idea di fare qc – намереваться сделать что-л. ) , ché le pareva di macchiarlo a far la serva(которую, ей казалось, она марает, работая служанкой; macchiare – пачкать, марать; macchia, f – пятно ) , la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome(славная женщина не сообщила: «не дала» аргентинской семье своего настоящего имени).

Altri mesi passarono, nessuna notizia(прошло еще несколько месяцев – никаких известий).

E non poteva accadere altrimenti, oltre che per altre ragioni, anche per questa: che con l’idea di salvare il decoro dei suoi, ché le pareva di macchiarlo a far la serva, la buona donna non aveva dato alla famiglia argentina il suo vero nome.

Altri mesi passarono, nessuna notizia.

Padre e figliuolo erano costernati(отец и сын находились в подавленном состоянии; costernare – приводить в подавленное состояние / в уныние; огорчать, печалить; убивать ) ; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere(младший /сын/ пришел в уныние, которое не мог = был не в состоянии побороть; opprimere – удручать, угнетать; tristezza, f – грусть, печаль, уныние, тоска; triste – грустный, печальный ) . Che fare(что делать) ? A chi ricorrere(к кому обратиться; ricorrere a qd – обращаться к кому-л. ) ? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America(первой мыслью отца было отправиться на поиски жены в Америку) . Ma e il lavoro(но работа) ? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli(кто /за это время/ содержал бы его мальчиков; mantenere – давать средства; содержать, кормить ) ? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore(старший сын тоже не мог уехать) , che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa(который начал как раз тогда кое-что зарабатывать) , ed era necessario alla famiglia(и был нужен семье; necessario – необходимый, нужный ) . E in questo affanno vivevano(/так они/ и жили в этой тревоге; affanno, m – беспокойство, тревога ) , ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi(повторяя изо дня в день одни и те же горестные беседы; ripetere – повторять; giorno, m – день; discorso, m – речь, беседа; doloroso – болезненный; причиняющий боль; горестный, скорбный, печальный; dolore, m – боль ) , o guardandosi l’un l’altro, in silenzio(или молча глядя друг на друга; guardare – смотреть, глядеть; silenzio, m – молчание, безмолвие, тишина ) . Quando una sera Marco(когда однажды вечером Марко) , il più piccolo(самый младший) , uscì a dire risolutamente(решительно заявил; uscire – выскакивать; разражаться; выходить: uscì a dire che… – он выскочил с заявлением, что… ):

– Ci vado io in America a cercar mia madre(я поеду в Америку разыскивать маму).

Padre e figliuolo erano costernati; il più piccolo, oppresso da una tristezza che non poteva vincere. Che fare? A chi ricorrere? La prima idea del padre era stata di partire, d’andare a cercare sua moglie in America. Ma e il lavoro? Chi avrebbe mantenuto i suoi figliuoli? E neppure avrebbe potuto partire il figliuol maggiore, che cominciava appunto allora a guadagnar qualche cosa, ed era necessario alla famiglia. E in questo affanno vivevano, ripetendo ogni giorno gli stessi discorsi dolorosi, o guardandosi l’un l’altro, in silenzio. Quando una sera Marco, il più piccolo, uscì a dire risolutamente:

– Ci vado io in America a cercar mia madre.

Il padre crollò il capo, con tristezza(отец с грустью покачал головой; /s/crollare – трясти; встряхивать; capo, m – голова ) , e non rispose(и не ответил) . Era un pensiero affettuoso(это был горячий душевный порыв ; pensiero, m – намерение, замысел; мысль; affettuoso – ласковый, сердечный; affetto, m – чувство, привязанность, расположение, любовь ) , ma una cosa impossibile(но дело невыполнимое ; cosa, f – дело, дела; вещь, предмет, нечто ) . A tredici anni, solo, fare un viaggio in America(в тринадцать лет, одному, поехать в Америку) , che ci voleva un mese per andarci(нужен был целый месяц, чтобы туда добраться; volerci, volercene – быть нужным, необходимым )!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente(но мальчик терпеливо /продолжал/ настаивать /на своем/; ragazzo, m – мальчик, подросток; insistere – настаивать, упорствовать; pazienza, f – терпение ) . Insistette quel giorno, il giorno dopo(он настаивал /на этом/ и в тот же день, и на следующий: «днем позже») , tutti i giorni con una grande pacatezza(и во все /последующие/ дни совершенно спокойно; pacatezza, f – спокойствие, безмятежность; pacato – спокойный, безмятежный ) , ragionando col buon senso d’un uomo(рассуждая здраво, как взрослый человек; ragionare – рассуждать, судить; col = con il; senso, m – рассудок, здравый смысл ).

Il padre crollò il capo, con tristezza, e non rispose. Era un pensiero affettuoso, ma una cosa impossibile. A tredici anni, solo, fare un viaggio in America, che ci voleva un mese per andarci!

Ma il ragazzo insistette, pazientemente. Insistette quel giorno, il giorno dopo, tutti i giorni con una grande pacatezza, ragionando col buon senso d’un uomo.

– Altri ci sono andati(уезжали же другие) , – diceva(говорил /он/) – e più piccoli di me(еще и помладше меня; piccolo – маленький ) . Una volta che son sul bastimento(сев на пароход: «раз, как я на пароходе»; bastimento, m – корабль, судно ) , arrivo là come un altro(я добираюсь туда, как все; altro – другой, остальной ) . Arrivato là(приехав туда) , non ho che a cercare la bottega del cugino(мне только и надо будет, что отыскать лавку /твоего/ двоюродного брата; bottega, f – лавка, магазин ) . Ci sono tanti italiani(там много итальянцев) , qualcheduno m’insegnerà la strada(кто-нибудь покажет мне дорогу; qualcheduno = qualcuno – кто-нибудь, кто-то; некто; insegnare – преподавать, учить, обучать ) . Trovato il cugino(найдя /твоего/ двоюродного брата; trovare – находить ) , e trovata mia madre(я найду и маму) , se non trovo lui vado dal Console(а если я его не найду, то пойду к консулу) , cercherò la famiglia argentina(и отыщу аргентинскую семью) . Qualunque cosa accada(что бы ни случилось; qualunque – какой-нибудь, какой бы то ни было; accadere – случаться, происходить ) , laggiù c’è del lavoro per tutti(там для всех есть работа) ; troverò del lavoro anch’io(найдется она и для меня: «я тоже ее найду») , almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa(хотя бы для того, чтобы заработать на обратный путь: «столько, чтобы вернуться домой»).

– Altri ci sono andati, – diceva – e più piccoli di me. Una volta che son sul bastimento, arrivo là come un altro. Arrivato là, non ho che a cercare la bottega del cugino. Ci sono tanti italiani, qualcheduno m’insegnerà la strada. Trovato il cugino, e trovata mia madre, se non trovo lui vado dal Console, cercherò la famiglia argentina. Qualunque cosa accada, laggiù c’è del lavoro per tutti; troverò del lavoro anch’io, almeno per guadagnar tanto da ritornare a casa.

E così, a poco a poco(и так мало-помалу; poco – мало, немного; a poco a poco – мало-помалу ) , riuscì quasi a persuadere suo padre(ему почти удалось уговорить своего отца; riuscire – удаваться, получаться, преуспевать ) . Suo padre lo stimava(отец уважал его) , sapeva che aveva giudizio e coraggio(знал, что у него был здравый смысл и мужество; giudizio, m – рассудок, благоразумие; ум; разум ) , che era assuefatto alle privazioni e ai sacrifici(что он был приучен к лишениям и жертвам; assuefare – приучать; privazione, f – нужда, pl лишения; sacrificio, m – жертва ) , e che tutte queste buone qualità avrebbero preso doppia forza nel suo cuore(и что все эти хорошие качества вдвойне усилились бы: «взяли двойную силу» в его сердце; qualità, f, pl – качество/а; forza, f – сила; prendere forza – усилиться: «брать силу» ) per quel santo scopo di trovar sua madre, ch’egli adorava(ради той святой цели – найти свою мать, которую он обожал; santo – святой; scopo, m – цель; ch’egli = che egli ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдмондо де Амичис читать все книги автора по порядку

Эдмондо де Амичис - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») отзывы


Отзывы читателей о книге Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»), автор: Эдмондо де Амичис. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x