Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Название:Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1753-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») краткое содержание
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Guardava attentamente i nomi delle vie(он внимательно смотрел = читал названия улиц) : dei nomi strani che stentava a leggere(странные названия, которые ему с трудом удавалось прочитать ; stentare – / a + inf / употреблять усилия, делать с трудом / неохотно ) . A ogni nuova via(/на углу/ каждой новой улицы: «у каждой новой улицы») , si sentiva battere il cuore(чувствовал, как у него /начинало/ биться сердце) , pensando che fosse la sua(думая = при мысли , что это могла быть «его» /улица/) . Guardava tutte le donne(он смотрел на всех женщин) con l’idea di incontrare sua madre(надеясь: «с идеей / мыслью» встретить свою мать) . Ne vide una davanti a sé(заметил одну из них впереди себя; vedere – видеть ) , che gli diede una scossa al sangue(при виде которой его бросило в дрожь: «которая дала ему сотрясение крови»; scossa, f – толчок, удар, сотрясение; потрясение, удар; scuotere – трясти; сотрясать ) : la raggiunse, la guardò(он нагнал ее, посмотрел /ей в лицо/: raggiungere – достигать, догонять, добираться ) : era una negra(это была негритянка) . E andava, andava, affrettando il passo(и так он всё шел и шел, ускоряя шаг; affrettare – ускорять, торопить; спешить; fretta, f – спешка ) . Arrivò a un crocicchio(/наконец/ он дошел до одного перекрестка) , lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede(прочитал /название/ и остановился как вкопанный на тротуаре; leggere; restare – оставаться; inchiodare – пригвождать, приковывать; chiodo, m – гвоздь ) . Era la via delle Arti(это была улица Лос-Артес /улица Искусств/) . Svoltò, vide il numero 117(он свернул /с улицы/, увидел номер 117) , dovette fermarsi per riprender respiro(и почувствовал, что должен был остановиться, чтобы перевести дух; riprendere – возобновлять, продолжать; riprendere fiato/respiro – отдышаться ) . E disse tra sé(и сказал про себя) : – O madre mia! madre mia(о, моя мама! моя мама) ! È proprio vero che ti vedrò a momenti(еще немного, и я уж точно тебя увижу; vero – настоящий, подлинный; верный, точный; momento, m – мгновение, миг, минута; a momenti – скоро, сейчас, сию минуту; еще миг, еще немного )!
Guardava attentamente i nomi delle vie: dei nomi strani che stentava a leggere. A ogni nuova via, si sentiva battere il cuore, pensando che fosse la sua. Guardava tutte le donne con l’idea di incontrare sua madre. Ne vide una davanti a sé, che gli diede una scossa al sangue: la raggiunse, la guardò: era una negra. E andava, andava, affrettando il passo. Arrivò a un crocicchio, lesse, e restò come inchiodato sul marciapiede. Era la via delle Arti. Svoltò, vide il numero 117, dovette fermarsi per riprender respiro. E disse tra sé: – O madre mia! madre mia! È proprio vero che ti vedrò a momenti!
Corse innanzi(он побежал вперед; innanzi – перед, впереди; вперед ) , arrivò a una piccola bottega di merciaio(добежал до небольшой галантерейной лавочки; merciaio, m – галантерейщик; merce, f – товар ) . Era quella(это была та /самая, что он искал/) . S’affacciò(заглянул внутрь; affacciarsi – показываться, выглядывать; affacciarsi alla porta – заглянуть в дверь ) . Vide una donna coi capelli grigi e gli occhiali(увидел женщину с седыми волосами в очках; coi = con + i; capello, m – волос; cappello, m – шляпа, головной убор; occhiali, pl – очки
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Скудо (итал. scudo – щит, герб от лат. scutum ) – название исторической монеты и денежной единицы ряда итальянских государств Средневековья и Нового времени.
Интервал:
Закладка: