Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Название:Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1753-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») краткое содержание
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui! Tra poche ore l’avrebbe veduta! Ed egli si trovava in America, nel nuovo mondo, e aveva avuto l’ardimento di venirci solo! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla. Gli pareva d’aver volato, sognando, e di essersi svegliato in quel punto. Ed era così felice, che quasi non si stupì né si afflisse, quando si frugò nelle tasche, e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro, per esser più sicuro di non perdere tutto.
Gliel’avevan rubato(его у него украли; rubare – красть, воровать ) , non gli restavan più che poche lire(и у него оставалось всего несколько лир: «не оставалось больше, чем…»; restare – оставаться, быть в наличии ) ; ma che gli importava(но какое это имело для него значение; importare – быть нужным / важным / иметь значение; non importa – неважно, не имеет значения ) , ora ch’era vicino a sua madre(теперь, когда он был так близко от своей матери; vicino – рядом, поблизости ) . Con la sua sacca alla mano(со своим мешком в руках) scese insieme a molti altri italiani in un vaporino(он сошел вместе со многими другими итальянцами на катерок; scendere – сходить, спускаться; insieme – вместе; vaporino = vaporetto, m – пароходик, катерок; речной трамвай; vapore, m – пар ) che li portò fino a poca distanza dalla riva(который доставил их почти к самому берегу; portare – вести; отводить, отвозить ) , calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria(спустился = пересел с катерка на баркас под названием «Андреа Дориа»: «который носил имя…»; calare – опускаться, спускаться ) , fu sbarcato al molo(высадился на мол; sbarcare – высаживать /на берег/; выгружать, разгружать ) , salutò il suo vecchio amico lombardo(попрощался со своим старым ломбардским другом; salutare – приветствовать, прощаться ) , e s’avviò a lunghi passi verso la città(и длинными = большими шагами направился к городу; avviarsi – отправляться / пускаться в путь, двигаться; /a, verso qc/ направляться ).
Gliel’avevan rubato, non gli restavan più che poche lire; ma che gli importava, ora ch’era vicino a sua madre. Con la sua sacca alla mano scese insieme a molti altri italiani in un vaporino che li portò fino a poca distanza dalla riva, calò dal vaporino in una barca che portava il nome di Andrea Doria, fu sbarcato al molo, salutò il suo vecchio amico lombardo, e s’avviò a lunghi passi verso la città.
Arrivato all’imboccatura della prima via(дойдя до первой улицы; imboccatura, f – вход, въезд ) fermò un uomo che passava(он остановил прохожего: «человека, который проходил»; fermare – останавливать ) e lo pregò di indicargli(и попросил его показать ему; pregare – просить, умолять; молиться; indicare – указывать, показывать ) da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes(в какую сторону ему следовало идти: «взять /направление/», чтобы попасть на улицу Лос-Артес; dovere – долженствовать; быть необходимым; быть обязанным ) . Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano(он случайно остановил как раз итальянца-рабочего; appunto – точно, именно, как раз; operaio, m – рабочий; opera, f – труд, работа ) . Questi lo guardò con curiosità(тот посмотрел на него с любопытством) e gli domandò se sapeva leggere(и спросил, умеет ли он читать; domandare – спрашивать ) . Il ragazzo accennò di sì(мальчик утвердительно покачал /головой/; accennare – подавать знак; cenno, m – знак; указание; намек ).
Arrivato all’imboccatura della prima via fermò un uomo che passava e lo pregò di indicargli da che parte dovesse prendere per andar in via de los Artes. Aveva fermato per l’appunto un operaio italiano. Questi lo guardò con curiosità e gli domandò se sapeva leggere. Il ragazzo accennò di sì.
– Ebbene(тогда; ebbene – ну, итак; если так; ладно ) , – gli disse l’operaio(сказал ему рабочий) , indicandogli la via da cui egli usciva(показывая на улицу, с которой только что вышел; indicare – указывать ) ; – va su sempre diritto(иди вверх всё время прямо; andare – идти ) , leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate(читая названия улиц на всех углах; leggere; cantonata, f – угол /здания, улицы/ ) ; finirai con trovare la tua(в конце концов ты дойдешь до твоей: «закончишь, найдя твою»).
Il ragazzo lo ringraziò(мальчик поблагодарил его; ringraziare – благодарить ) e infilò la via che gli s’apriva davanti(и двинулся по улице, которая открывалась перед ним; infilare – направляться, идти ).
– Ebbene, – gli disse l’operaio, indicandogli la via da cui egli usciva; – va su sempre diritto, leggendo i nomi delle vie a tutte le cantonate; finirai con trovare la tua. – Il ragazzo lo ringraziò e infilò la via che gli s’apriva davanti.
Era una via diritta e sterminata, ma stretta(это была прямая и бесконечно длинная, но узкая улица; sterminato – бесконечный, беспредельный, безграничный; stretto – узкий ) ; fiancheggiata da case basse e bianche(с тянувшимися по бокам низкими, белыми домами; fiancheggiare – стоять по бокам, тянуться вдоль; fianco, m – бок, сторона ) , che pareva tanti villini(похожими на небольшие виллы; tanto – много; очень, так, столько, так много; villino, m – /уменьш./ от villa, f – вилла ) ; piena di gente, di carrozze, di grandi carri(запруженная людьми, повозками и большими телегами; pieno – наполненный; полный; carrozza, m – экипаж, карета, коляска; carro, m – повозка, телега ) , che facevano uno strepito assordante(которые производили оглушительный грохот; assordare – оглушать; sordo – глухой ) ; e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori(там и сям висели огромные разноцветные полотнища; /s/penzolare – висеть, свешиваться, свисать; bandiera, f – знамя; флаг; colore, m – цвет ) , con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute(на которых крупными буквами были написаны объявления об отплытии пароходов в неведомые города; scrivere – писать; grosso – большой, крупный; annunziare = annunciare – объявлять; annuncio, m – объявление ).
Era una via diritta e sterminata, ma stretta; fiancheggiata da case basse e bianche, che pareva tanti villini; piena di gente, di carrozze, di grandi carri, che facevano uno strepito assordante; e qua e là spenzolavano enormi bandiere di vari colori, con su scritto a grossi caratteri l’annunzio di partenze di piroscafi per città sconosciute.
A ogni tratto di cammino(на протяжении всего пути; tratto, m – протяжение; промежуток; отрывок; участок; cammino, m – путь, дорога, путешествие; ходьба, ход; camminare – ходить, идти; ступать ) , voltandosi a destra e a sinistra(поглядывая направо и налево; voltarsi – оборачиваться; поворачиваться ) , egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio(он видел другие прямые улицы, которые убегали вдаль, насколько хватало глаз; fuggire – убегать; исчезать, рассеиваться; occhio, m – глаз; perdita, f – потеря, утрата; a perdita d’occhio – насколько хватает глаз, насколько доступно зрению; diritto – прямой ) , fiancheggiate pure da case basse e bianche(тоже с тянувшимися по бокам низкими и белыми домами; pure – тоже ) , e piene di gente e di carri(и запруженные людьми и телегами: «полные людей и телег») , e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana(прерываемые в глубине прямой линией бескрайней американской равнины; tagliare – пресекать, прерывать, прекращать; fondo, m – глубина, конец /чего-л./ ) , simile all’orizzonte del mare(похожей на горизонт моря) . La città gli pareva infinita(город казался ему бескрайним) ; gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane(ему казалось, что можно было шагать так дни и недели) vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle(продолжая видеть там и здесь такие же улицы) , e che tutta l’America ne dovesse esser coperta(которыми, должно быть, вся Америка была покрыта; coprire – покрывать, накрывать ).
A ogni tratto di cammino, voltandosi a destra e a sinistra, egli vedeva due altre vie che fuggivano diritte a perdita d’occhio, fiancheggiate pure da case basse e bianche, e piene di gente e di carri, e tagliate in fondo dalla linea diritta della sconfinata pianura americana, simile all’orizzonte del mare. La città gli pareva infinita; gli pareva che si potesse camminar per giornate e per settimane vedendo sempre di qua e di là altre vie come quelle, e che tutta l’America ne dovesse esser coperta.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: