Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Название:Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1753-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») краткое содержание
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
E il viaggio non finiva mai: mare e cielo, cielo e mare, oggi come ieri, domani come oggi, – ancora, – sempre, eternamente. Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto a guardar quel mare senza fine, sbalordito, pensando vagamente a sua madre, finché gli occhi gli si chiudevano e il capo gli cascava dal sonno; e allora rivedeva quella faccia sconosciuta che lo guardava in aria di pietà, e gli ripeteva all’orecchio:
– Tua madre è morta! – e a quella voce si risvegliava in sussulto, per ricominciare a sognare a occhi aperti e a guardar l’orizzonte immutato.
Ventisette giorni durò il viaggio(двадцать семь дней длилось путешествие; durare – длиться, продолжаться ) ! Ma gli ultimi furono i migliori(но последние /дни/ были = оказались самыми лучшими) . Il tempo era bello e l’aria fresca(погода стояла замечательная, и воздух был свежий) . Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo(он познакомился с одним добрым стариком из Ломбардии; conoscenza, f – знакомство, pl связи; fare la conoscenza di/con qd – познакомиться с кем-л. ) , che andava in America a trovare il figliuolo(который ехал в Америку к сыну; andare a trovare qd – навестить / посетить кого-л.: «пойти найти» ) , coltivatore di terra vicino alla città di Rosario(возделывавшему землю недалеко от города Розарио; coltivatore, m – земледелец ) ; gli aveva detto tutto di casa sua(он рассказал ему всё о своей семье: «доме»; dire – говорить, сказать ) , e il vecchio gli ripeteva ogni tanto(и старик время от времени повторял ему) , battendogli una mano sulla nuca(похлопывая его рукой по затылку; battere – бить, колотить; ударять; стучать ):
Ventisette giorni durò il viaggio! Ma gli ultimi furono i migliori. Il tempo era bello e l’aria fresca. Egli aveva fatto conoscenza con un buon vecchio lombardo, che andava in America a trovare il figliuolo, coltivatore di terra vicino alla città di Rosario; gli aveva detto tutto di casa sua, e il vecchio gli ripeteva ogni tanto, battendogli una mano sulla nuca:
– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta(не унывай, парнишка, ты застанешь свою мать в добром здравии: «здоровой и довольной»; bagai, m – /диалект./ мальчик, парнишка; contento – довольный, удовлетворенный; радостный ) . – Quella compagnia lo riconfortava(общество /старика/ поддерживало его; /ri/confortare – ободрять, утешать, подбодрять ) , i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti(и его предчувствия из грустных стали веселыми; presentimento, m – предчувствие; triste – грустный; lieto – радостный, веселый ) . Seduto a prua(сидя на носу; sedere – сидеть ) , accanto al vecchio contadino che fumava la pipa(рядом со старым крестьянином, курившим трубку: «который курил трубку»; accanto – рядом, близко, вблизи; pipa, f – курительная трубка ) , sotto un bel cielo stellato(под чудесным звездным небом; stella, f – звезда ) , in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano(окруженный группками певших /песни/ эмигрантов) , egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires(он в сотый раз представлял себе мысленно свой приезд в Буэнос-Айрес; rappresentarsi – представлять себе, воображать ) , si vedeva in quella certa strada(видел себя /идущим/ по улице; certo – некий; некоторый; какой-то ) , trovava la bottega(/как он/ находит лавку) , si lanciava incontro al cugino(бросается навстречу двоюродному брату = дяде ):
– Come sta mia madre(как моя мать) ? Dov’è(где она) ? Andiamo subito(пойдем скорее /к ней/)!
– Coraggio, bagai, tu troverai tua madre sana e contenta. – Quella compagnia lo riconfortava, i suoi presentimenti s’erano fatti di tristi lieti. Seduto a prua, accanto al vecchio contadino che fumava la pipa, sotto un bel cielo stellato, in mezzo a gruppi d’emigranti che cantavano, egli si rappresentava cento volte al pensiero il suo arrivo a Buenos Aires, si vedeva in quella certa strada, trovava la bottega, si lanciava incontro al cugino:
– Come sta mia madre? Dov’è? Andiamo subito!
– Andiamo subito(пойдем, пойдем) ; – correvano insieme(/и вот они/ бежали вместе) , salivano una scala(поднимались по лестнице) , s’apriva una porta(открывалась дверь) … E qui il suo soliloquio muto s’arrestava(но здесь его немой монолог прерывался; soliloquio, m – /внутренний/ монолог, разговор с самим собой; muto – немой, бессловесный; arrestarsi – останавливаться ) , la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza(воображение его терялось в чувстве невыразимой нежности; perdersi – теряться; esprimersi – выражаться, изъясняться; tenerezza, f – нежность, мягкость; любовь; tenero – мягкий, нежный ) , che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo(заставлявшем его извлекать из потайного места маленький медальон, который он носил на шее; fare /+ inf / – заставлять, вынуждать, принуждать /делать что-л./ ), e mormorare, baciandola, le sue orazioni(и, целуя его, шептать свои молитвы; baciare – целовать; orazione, m – молитва, моление ).
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono(на двадцать седьмой день после отплытия они приехали).
– Andiamo subito; – correvano insieme, salivano una scala, s’apriva una porta… E qui il suo soliloquio muto s’arrestava, la sua immaginazione si perdeva in un sentimento d’inesprimibile tenerezza, che gli faceva tirar fuori di nascosto una piccola medaglia che portava al collo, e mormorare, baciandola, le sue orazioni.
Il ventisettesimo giorno dopo quello della partenza, arrivarono.
Era una bella aurora rossa di maggio(/небо было занято/ чудесной алой майской зарей) quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata(когда пароход бросил якорь в необъятную реку Ла-Плата) , sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires(на берегу которой раскинулся огромный город Буэнос-Айрес; riva, f – берег; stendersi – расстилаться; простираться; vasto – обширный, широкий, большой ) , capitale della Repubblica Argentina(столица Аргентинской Республики) . Quel tempo splendido gli parve di buon augurio(великолепная погода показалась ему хорошим предзнаменованием; parere; splendido – блестящий, великолепный; augurio, m – пожелание, предзнаменование ) . Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza(он был вне себя от радости и от нетерпения; fuori – за, вне; за пределами ).
Era una bella aurora rossa di maggio quando il piroscafo gettava l’ancora nell’immenso fiume della Plata, sopra una riva del quale si stende la vasta città di Buenos Aires, capitale della Repubblica Argentina. Quel tempo splendido gli parve di buon augurio. Era fuor di sé dalla gioia e dall’impazienza.
Sua madre era a poche miglia di distanza da lui(его мать была всего в нескольких милях от него; distanza, f – расстояние, дистанция ) ! Tra poche ore l’avrebbe veduta(через несколько часов он бы ее увидел; poco – мало, немного; vedere ) ! Ed egli si trovava in America(и он находился в Америке) , nel nuovo mondo(в Новом Свете; mondo, m – мир, свет, земля ) , e aveva avuto l’ardimento di venirci solo(и у него хватило смелости добраться сюда одному; ardimento, m – смелость, отвага ) ! Tutto quel lunghissimo viaggio gli pareva allora che fosse passato in un nulla(весь длинный путь представлялся ему теперь промелькнувшим в один миг; lunghissimo – /увел./ от lungo – длинный, продолжительный; nulla, m – ничто, ничего ) . Gli pareva d’aver volato, sognando(ему казалось, что он перелетел во сне; volare – летать; sognare – видеть сон ) , e di essersi svegliato in quel punto(и /вот теперь/ проснулся в этом месте; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться; punto, m – точка, место ) . Ed era così felice(и он был настолько счастлив) , che quasi non si stupì né si afflisse(что почти не удивился и не огорчился; stupire – удивлять; stupirsi – удивляться; né… né – не… не; ни… ни; affliggersi – огорчаться ) , quando si frugò nelle tasche(когда, порывшись в карманах; frugare – рыться, копаться, шарить ) , e non ci trovò più uno dei due gruzzoli in cui aveva diviso il suo piccolo tesoro(не нашел там одного из двух узелков, на которые он разделил свое маленькое сокровище = состояние; cui – в косвенном падеже заменяет che; a cui – которому, которой, которым; di cui – о котором, о которой, о которых; gruzzolo, m – незначительные сбережения; /уст./ горсть /монет/ ) , per esser più sicuro di non perdere tutto(для уверенности не потерять все /разом/; sicuro – уверенный; sicurezza, f – уверенность ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: