Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Название:Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore»)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-1753-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдмондо де Амичис - Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») краткое содержание
Один из самых ярких фрагментов произведения – это своеобразный «рассказ в рассказе», сочинение главного героя под названием «От Апеннин до Анд»; драматичная история путешествия тринадцатилетнего подростка из Генуи, в поисках горячо любимой матери не побоявшегося пересечь Атлантику и, оказавшись в Аргентине, проделать многие сотни миль по незнакомой стране, среди чужих людей; повествование, которое вряд ли сможет оставить кого-то равнодушным.
Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике итальянского языка, начинает его «чувствовать».
Для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык на начальном этапе и интересующихся итальянской культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
Легкое чтение на итальянском языке. Эдмондо де Амичис. От Апеннин до Анд (рассказ из повести «Сердце») / Edmondo de Amicis. Dagli Appennini alle Ande (racconto tratto dal romanzo «Cuore») - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ma fu un breve sollievo(но это было краткое облегчение; breve – краткий, непродолжительный ) . Quell’immenso mare sempre eguale(то = это бескрайнее море, всегда одно и то же; immenso – необъятный; беспредельный; безмерный, безграничный; eguale = uguale – равный, одинаковый ) , il calore crescente(всё увеличивающийся зной / жара; crescere – расти, увеличиваться ) , la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava(уныние всего того несчастного люда, который окружал его; gente, f – люди, народ; circondare – окружать, обступать ) , il sentimento della propria solitudine(и чувство собственного одиночества) tornarono a buttarlo giù(снова заставили его приуныть: «снова сбросили его вниз»; tornare a /+ inf/ – возвращаться; снова делать что-л.; buttare – бросать, кидать; buttarsi – предаваться, отдаваться, впадать; buttarsi in disperazione – впасть в отчаяние ).
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni(дни, которые следовали один за другим, пустые = ничем не заполненные и однообразные; succedere – следовать /за кем-л./; заменять /кого-л./; vuoto – пустой, незанятый, порожний; monotono – монотонный, однообразный ) , gli si confondevano nella memoria(путались у него в памяти; confondersi = смешаться, запутаться ) , come accade ai malati(как случается с недомогающими / больными; accadere – случаться, происходить ).
Nondimeno, passato lo stretto di Gibilterra, alla prima vista dell’Oceano Atlantico, riprese un poco d’animo e di speranza. Ma fu un breve sollievo. Quell’immenso mare sempre eguale, il calore crescente, la tristezza di tutta quella povera gente che lo circondava, il sentimento della propria solitudine tornarono a buttarlo giù.
I giorni, che si succedevano vuoti e monotoni, gli si confondevano nella memoria, come accade ai malati.
Gli parve d’esser in mare da un anno(ему казалось, что он был в море уже целый год; parere – казаться, представляться ) . E ogni mattina, svegliandosi(и каждое утро, просыпаясь; svegliarsi – просыпаться, пробуждаться ) , provava un nuovo stupore di esser là solo(он снова испытывал изумление = пугался того, что был там один; provare – испытывать, переживать; терпеть; stupor, m – изумление ) , in mezzo a quell’immensità d’acqua(среди тех бескрайних вод; immensità, f – необъятность; неизмеримость, беспредельность; immenso – необъятный; неизмеримый ) , in viaggio per l’America(на пути в Америку).
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento(красивые = чудесные летающие рыбы, которые время от времени падали на судно = палубу; ogni tanto / poco – время от времени, иногда; bastimento, m – судно, корабль ) , quei meravigliosi tramonti dei tropici(великолепные тропические закаты; meraviglia, f – чудо, диковина; изумление ) , con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue(с /их/ огромными облаками цвета раскаленных углей и крови ; bragia, f – /уст./ жар, горящие угли ) , e quelle fosforescenze notturne(и свечения /воды/ по ночам) che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava(когда кажется, что весь океан занимается как огромное море лавы; parere – казаться, представляться, иметь вид; accendere – воспламенять, зажигать ) , non gli facevan l’effetto di cose reali(казались ему не действительностью: «реальными вещами»; effetto, m – впечатление, эффект; fare effetto di – производить впечатление, казаться; cosa, f – вещь; предмет; нечто, что-то; кое-что; reale – действительный, реальность ) , ma di prodigi veduti in sogno(а какими-то чудесами, увиденными во сне; prodigio, m – необычайное явление; чудо; vedere ).
Gli parve d’esser in mare da un anno. E ogni mattina, svegliandosi, provava un nuovo stupore di esser là solo, in mezzo a quell’immensità d’acqua, in viaggio per l’America.
I bei pesci volanti che venivano ogni tanto a cascare sul bastimento, quei meravigliosi tramonti dei tropici, con quelle enormi nuvole color di bragia e di sangue, e quelle fosforescenze notturne che fanno parer l’Oceano tutto acceso come un mare di lava, non gli facevan l’effetto di cose reali, ma di prodigi veduti in sogno.
Ebbe delle giornate di cattivo tempo(временами погода портилась: «имел дни плохой погоды»; cattivo – плохой; дурной, скверный; tempo, m – время, погода ) , durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio(и тогда он оставался постоянно = безвыходно в общей каюте: «во время которых он оставался взаперти»; durante – во время, в течение, в продолжение; continuamente – постоянно; dormitorio, m – общая спальня; dormire – спать ) , dove tutto ballava e rovinava(где все качалось и падало; ballare – танцевать; качаться; rovinare – разрушать, портить; падать ) , in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni(посреди устрашающего хора стонов и проклятий; mezzo, m – середина, центр; половина; spaventevole = spaventoso – ужасный, страшный, жуткий; пугающий; spaventare – пугать, страшить ) ; e credette che fosse giunta la sua ultima ora(и ему казалось, что настал его последний час; credere – верить; считать, думать, полагать; giungere – приходить, прибывать ) . Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro(потом наступали дни спокойного, желтоватого моря: «имел другие дни спокойного, желтоватого моря») , di caldura insopportabile(невыносимо жаркие; caldura, f – жара, зной; sopportare – переносить, терпеть, выдерживать ) , di noia infinita(беспредельно скучные; noia, f – тоска, скука; infinito – бесконечный, беспредельный, бескрайний; fine, f – конец, окончание, предел ) ; ore interminabili e sinistre(/тянулись/ бесконечные мрачные часы; terminare – заканчивать, кончать; termine, m – предел, граница, конец; sinistro – мрачный, хмурый, зловещий; левый ) , durante le quali i passeggeri spossati(в течение которых истомившиеся пассажиры; spossarsi – слабеть, изнемогать, терять силы ) , distesi immobili sulle tavole(неподвижно лежавшие на досках /палубы/; distendersi – ложиться, растягиваться; /im/mobile – /не/подвижный, /не/движимый; tavola, f – доска, плита ) , parevan tutti morti(казались мертвыми /телами/; tutto – весь, целый; все ).
Ebbe delle giornate di cattivo tempo, durante le quali restò chiuso continuamente nel dormitorio, dove tutto ballava e rovinava, in mezzo a un coro spaventevole di lamenti e d’imprecazioni; e credette che fosse giunta la sua ultima ora. Ebbe altre giornate di mare quieto e giallastro, di caldura insopportabile, di noia infinita; ore interminabili e sinistre, durante le quali i passeggeri spossati, distesi immobili sulle tavole, parevan tutti morti.
E il viaggio non finiva mai(а путешествие всё не кончалось; mai – никогда, ни за что ) : mare e cielo, cielo e mare(море и небо, небо и море) , oggi come ieri, domani come oggi(сегодня как вчера, завтра как сегодня) , – ancora, – sempre, eternamente(– еще раз, – всегда, бесконечно; eterno – вечный, бесконечный ) . Ed egli per lunghe ore stava appoggiato al parapetto(долгие часы простаивал он, облокотившись на парапет; appoggiarsi – опираться, прислоняться ) a guardar quel mare senza fine, sbalordito(растерянно смотря на то безграничное море) , pensando vagamente a sua madre(смутно думая о своей матери; vago – неопределенный, неясный, смутный ) , finché gli occhi gli si chiudevano(пока глаза его не закрывались) e il capo gli cascava dal sonno(и голова не склонялась от сна) ; e allora rivedeva quella faccia sconosciuta(и тогда он опять видел лицо того незнакомца: «то незнакомое лицо») che lo guardava in aria di pietà(который смотрел на него с состраданием; pietà, f – жалость, сострадание ) , e gli ripeteva all’orecchio(и повторял ему на ухо):
– Tua madre è morta(твоя мать умерла) ! – e a quella voce si risvegliava in sussulto(и от того голоса он, вздрагивая, просыпался; sussultare – вздрагивать; подскакивать ) , per ricominciare a sognare a occhi aperti(чтобы снова: «вновь начать» грезить с открытыми глазами; sognare – видеть во сне; грезить, мечтать; sogno, m – сон, сновидение; мечта ) e a guardar l’orizzonte immutato(и вглядываться в /никогда/ не меняющийся горизонт; immutato – неизменный, постоянный; mutare – менять, сменять; изменять ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: