Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Название:Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей краткое содержание
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пример: He noticed the carcass of a dead buffalo. Он заметил тушу мертвого буйвола.
Правильный перевод слова каркас смотрите в русско-английской части словаря.
career
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых) или как слово карьер (вид лошадиного бега), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карьера (служебный рост).
Правильный перевод слова карьер смотрите в русско-английской части словаря.
carrier
Это слово нельзя переводить на русский язык как карьер (по добыче полезных ископаемых), карьер (вид лошадиного бега) или как слово карьера (служебный рост), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: носильщик, посыльный; транспортное средство для перевозки грузов, авианосец и т.д.
Перевод слов карьер и карьера смотрите в русско-английской части словаря.
carton
Это слово нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении пластиковая или картонная коробка (чаще всего для продуктов типа молока, яиц, сока и т.п.).
В американском варианте английского языка картонную коробку, в которой могут содержаться другие более мелкие пакеты или пачки (например, сигарет), тоже называют словом carton.
Пример : He bought a carton of cigarettes.
Он купил блок сигарет.
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cartoon
Это слово тоже нельзя переводить на русский язык как картон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: карикатура (в газете); мультфильм; набросок, эскиз (чаще всего для будущей картины или скульптуры).
Правильный перевод слова картон смотрите в русско-английской части словаря.
cascade
Это слово нельзя переводить на русский язык только как каскад (в различных значениях), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: небольшой водопад (в том числе и искусственный), поток.
cataract
Это слово нельзя переводить на русский язык только как катаракта (заболевание глаз), т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: ливень, водопад.
Caucasian
Это слово очень часто ошибочно переводится только как кавказец (житель Кавказа), хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется для обозначения представителя человеческой расы со светлым (белым) цветом кожи, европейца.
Пример: В фильме «Саймон говорит» главный герой в исполнении Родмана, спустившись в машине с парашютом прямо на пляж и проезжая
мимо удивленных людей, говорит своему спутнику (в переводе):
«Эти кавказцы!»
Людям, не знающим английского языка, трудно (или даже невозможно) было догадаться, о каких кавказцах шла речь. Разумеется, герой (афро-американского происхождения) говорил не о кавказцах, а о белых. Герой просто восклицал, удивляясь:
«Ох, уж эти белые!» (в отличие от афро-американцев).
champion
Это слово нельзя переводить на русский язык только как чемпион, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении сторонник (защитник) какого-либо принципа, идеи, цели и т.п.
Пример : Jane turned into a real champion of womens rights.
Джейн превратилась в настоящего борца за права женщин.
character
Это слово нельзя переводить на русский язык только как характер, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: буква (особенно иероглиф); герой/героиня (произведения).
Пример : The Japanese characters became my first challenge in learning Japanese. Японские иероглифы стали моей первой проблемой в изучении японского языка.
characteristic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное характеристика, т.к. в английском языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.
Пример : His behaviour is quite characteristic of politicians.
Его поведение типично для политиков.
Правильный перевод слова характеристика смотрите в русско-английской части словаря.
check
Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).
Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.
chef
Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.
Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.
chips
Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.
chocolate
Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).
Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.
В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.
choir
Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.
Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».
Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.
chorus
Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).
Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».
Пример : It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.
Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: