Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Название:Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей краткое содержание
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
balance
Это слово в английском языке означает не только равновесие (физическое), но и весы (прибор), и сумму на счету в банке, и финансовый отчет.
balloon
Это слово нельзя переводить на русский язык как баллон, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: воздушный шарик , воздушный шар .
Пример : The air rushed in where you weren’t anymore, and it sounded like a balloon popping.
Воздух мгновенно устремлялся в то место, где тебя уже не было, и при этом раздавался звук лопнувшего воздушного шарика.
Правильный перевод слова баллон смотрите в русско-английской части словаря.
band
Это слово не следует переводить на русский язык как банда, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: музыкальная группа , небольшой оркестр , группа людей с одинаковыми интересами, лента, тесьма, в радиотехнике – волновой диапазон . В значении банда это слово употребляется крайне редко.
Правильный перевод слова банда смотрите в русско-английской части словаря.
bandage
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандаж, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: перевязка, бинт, перевязочный материал . Это слово является также глаголом привязывать, делать перевязку.
Правильный перевод слова бандаж смотрите в русско-английской части словаря.
banderole
Это слово нельзя переводить на русский язык как бандероль, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: надпись , вымпел .
Правильный перевод слова бандероль смотрите в русско-английской части словаря.
bank
Это слово в английском языке означает не только банк, но и берег
(реки), отмель, насыпь.
baptism
Это слово нельзя переводить на русский язык только как баптизм (одно из направлений протестантизма), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: крещение, обряд крещения.
Пример : Baptism is one of the main religious ceremonies in Christianity.
Крещение – один из главных обрядов в христианстве.
bar
Это слово нельзя переводить на русский язык только как бар, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: кусок (мыла), плитка (шоколада), слиток (металла), перекладина (металлическая или деревянная), брус, планка. Во множественном числе это слово может иметь значение решетка, тюрьма.
Пример : He was twice behind the bars.
Он дважды побывал за решеткой (в тюрьме).
barrack
Это слово нельзя переводить на русский язык как барак, т.к. в английском языке это слово (в форме barracks), прежде всего, употребляется в значении солдатская казарма .
Второе значение этого слова – глагол to barrack прерывать говорящего криками.
Пример : These soldiers should be moved into a new barracks. Этих солдат надо перевести в новую казарму.
Правильный перевод слова барак смотрите в русско-английской части словаря.
baton
Это слово нельзя переводить на русский язык как батон, т.к. в английском языке это слово употребляется в значениях: дирижерская палочка, эстафетная палочка, полицейская дубинка .
Правильный перевод слова батон смотрите в русско-английской части словаря.
bazaar
Это слово в английском языке употребляется в значении восточный базар, а не колхозный рынок.
Пример : He loved Damascus for these noisy bazaars.
Он обожал Дамаск за эти шумные восточные базары.
Правильный перевод слова базар (рынок) смотрите в русско-английской части словаря.
beefsteak
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бифштекс. Однако русское слово бифштекс требует некоторого пояснения. В советские времена под бифштексом подразумевалась котлета из рубленого мяса (в отличие от котлеты из фарша). В английском же языке слово beefsteak означает жареный кусок говядины хорошего качества.
Справедливости ради, стоит сказать, что в настоящее время во многих местах бифштекс тоже подают в виде куска жареной говядины, однако кое-где до сих пор могут подать и котлету из рубленого мяса.
Смотрите также слово cutlet.
billion
Это слово надо переводить на русский язык только как миллиард, то есть единицу с девятью нулями. В британском английском у этого слова было значение миллион миллионов, но оно уже устарело и практически вышло из употребления.
biscuit
Это слово нельзя переводить на русский язык как бисквит, т.к. в английском языке оно означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет.
Пример : He was so hungry that he was quite ready to eat even dog’s biscuits.
Он так проголодался, что был готов съесть даже собачье печенье.
Правильный перевод слова бисквит смотрите в русско-английской части словаря.
block
Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка .
Пример : They lived in a big block of flats across the street.
Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.
Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.
blue
Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета . Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.
Пример : He still has the blues for me.
Он все еще грустит обо мне.
Правильный перевод слова голубой (гомосексуальный, гомосексуалист) смотрите в русско-английской части словаря.
bomb
Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бомба. Такой перевод не всегда может оказаться правильным, потому что в русском языке под словом бомба подразумевается «взрывной боевой снаряд сильного разрушительного действия, сбрасываемый с самолета для поражения различных целей или с корабля для поражения подводных лодок» («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г).
В английском же языке это слово употребляется как в значении бомба, так и в значении взрывное устройство (любое) и даже в значении мина. Из этого следует, что очень часто английское слово bomb необходимо переводить на русский язык словами взрывное устройство или мина, в зависимости от контекста.
Надо сказать, что в последнее время под воздействием средств массовой информации русское слово бомба стало приобретать значения взрывное устройство, мина .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: