Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Название:Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей краткое содержание
Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
agony
Это слово нельзя переводить на русский язык только как агония, т.к. в английском языке оно употребляется также в значении душевные или физические страдания. Необходимо помнить, что в русском языке слово агония имеет значение предсмертные муки. Именно поэтому не следует автоматически переводить слово agony на русский язык всегда как агония, надо внимательно смотреть на контекст.
air kiss
Это словосочетание нельзя переводить на русский язык как воздушный поцелуй, т.к. в английском языке это слово не имеет такого значения, а, прежде всего, означает юмористическую имитацию поцелуя, когда люди не касаются поверхности щек или губ.
Это же словосочетание может быть в английском языке и глаголом.
alley
Это слово нельзя переводить на русский язык как аллея, т.к. в английском языке слово alley почти не употребляется в этом значении. Это слово в английском языке, прежде всего, означает узкую улочку между или позади зданий . Не забывайте также и о словосочетании blind alley – тупик.
Пример : He walked quietly along the alley behind the building where he was not seen.
Он тихо шел по пожарному проезду (дороге, улочке) позади здания, где его не было видно.
Перевод слова аллея смотрите в русско-английской части словаря.
allure
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аллюр, т.к. в английском языке это слово является глаголом, имеющим значения: очаровывать, завлекать, заманивать, впутывать ,
вовлекать . Как существительное это слово употребляется в значениях:
прелесть, очарование, привлекательная черта.
Пример: I cant resist the allure of foreign languages.
Не могу сопротивляться очарованию иностранных языков.
Правильный перевод слова аллюр смотрите в русско-английской части словаря.
amber/ ember
Значения этих слов рассматриваются в «Списке похожих слов».
ambition
Это слово нельзя переводить на русский язык как амбиция, т.к. в английском языке это слово, прежде всего, употребляется в значениях: честолюбие, стремление , предмет желаний, честолюбивый замысел/мечта. Надо помнить, что слово амбиция в русском языке имеет негативное значение, в то время как слово ambition в английском языке часто употребляется в позитивном смысле, особенно прилагательное ambitious.
Пример : 1) The ambitious project came true only 70 years later.
Этот честолюбивый (дерзновенный) проект осуществился лишь 70 лет спустя.
2) It was the only ambition he had achieved.
Это была единственная мечта, которую он осуществил.
Правильный перевод слова амбиция смотрите в русско-английской части словаря.
ammunition
Это слово нельзя автоматически переводить на русский язык как амуниция. Дело в том, что в английском языке слово ammunition, прежде всего, означает боеприпасы (патроны, снаряды и т.п.). В русском же языке слово амуниция означает снаряжение военнослужащего (кроме одежды и оружия). В более широком смысле это слово в русском языке может означать снаряжение и предметы вооружения. Однако в английском языке слово ammunition не включает снаряжение.
Пример : The war could not be continued without ammunition.
Войну нельзя продолжать без боеприпасов.
analytic
Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное аналитик, т.к. в английском языке это слово является прилагательным аналитический .
Правильный перевод слова аналитик смотрите в русско-английской части словаря.
anecdotal
Это слово нельзя переводить на русский язык как анекдотичный (смешной, забавный), т.к. в английском языке оно означает состоящий или относящийся к рассказам, основанным на личном субъективном опыте .
Пример : These stories are not accurate. They are based on anecdotal evidence. Эти рассказы неточны. Они основаны на субъективных свидетельствах.
Правильный перевод слова анекдотичный смотрите в русско-английской части словаря.
anecdote
Это слово нельзя переводить на русский язык как анекдот (шутка), т.к. в английском языке оно означает короткий рассказ, основанный на личном опыте .
Пример : They loved his anecdotes about famous people and faraway countries. Они обожали его рассказы об известных людях и дальних странах.
Правильный перевод слова анекдот (шутка) смотрите в русско-английской части словаря.
anesthetic
Это – современный вариант написания anaesthetic. Иногда возникает ошибка при переводе русской фразы «под наркозом/ анестезией». Эту фразу следует переводить как under anesthetic.
Слово anesthesia в этом словосочетании не употребляется.
angina
Это слово нельзя переводить на русский язык как ангина, т.к. в английском языке оно употребляется для обозначения стенокардии , или так называемой грудной жабы
Правильный перевод слова ангина смотрите в русско-английской части словаря.
apartment
Это слово нельзя переводить на русский язык как апартаменты, т.к. в английском языке (американский вариант) оно, прежде всего, означает квартиру .
Пример : These apartments are quite cheep. You may choose one of them.
Это дешевые квартиры. Ты можешь выбрать себе какую-нибудь.
Правильный перевод слова апартаменты смотрите в русско-английской части словаря.
apparatus
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарат (фото, механизм, машина), т.к. в английском языке оно употребляется в значении бюрократического или партийного аппарата .
Правильный перевод слова аппарат (в других значениях) смотрите в русско-английской части словаря.
apparel
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппарель (пологий спуск без ступенек для прохода/проезда к возвышенным частям здания), т.к. в английском языке (американский вариант) оно употребляется в значении одежда (особенно в магазинах).
Пример : We went to the department where they sold men’s apparel. Мы прошли в отдел, где продавали мужскую одежду.
Правильный перевод слова аппарель смотрите в русско-английской части словаря.
appelation
Это слово нельзя переводить на русский язык как апелляция, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: имя, наименование или титул (книжный стиль).
Правильный перевод слова апелляция смотрите в русско-английской части словаря.
appendix
Это слово нельзя переводить на русский язык как аппендицит (операция по удалению апендикса), т.к. в английском языке оно употребляется в значении приложение . Еще одно значение – аппендикс (червеобразный отросток).
Правильный перевод слова аппендицит (операция по удалению апендикса) смотрите в русско-английской части словаря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: