Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей

Тут можно читать онлайн Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2020
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Александр Пахотин - Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей краткое содержание

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - описание и краткое содержание, автор Александр Пахотин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ложные друзья часто вызывают трудности и ошибки. Наверняка, вы уже сталкивались с ложными друзьями. Вы переводили carcass как каркас, comic как комик, carton как картон, codex как кодекс, extravagant как экстравагантный и, конечно, попадали впросак, потому что вводили окружающих в заблуждение. Тоже самое, наверняка, происходило и при переводе с русского языка на английский. Вы переводили вельвет как velvet, декада как decade, аккуратный как accurate, фамильярный как familiar и т.д., и т.п. Ложная легкость этих и сотен других слов приводит к ошибкам и конфузам. Словарь поможет вам избавиться от ошибок. Он состоит из двух частей (англо-русской и русско-английской) и объясняет сотни слов. Слова снабжены комментарием и правильным вариантом (или вариантами) перевода. Есть множество забавных примеров неправильного перевода ложных друзей. Словарь необходим не только переводчикам и преподавателям, но и всем, кто пользуется английским.

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Пахотин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bra

Это слово нельзя переводить на русский язык как бра (светильник), т.к. в английском языке слово bra означает бюстгальтер, лифчик (сокращение от французского слова brassiere).

Правильный перевод слова бра смотрите в русско-английской части словаря.

brigadier

Это слово нельзя переводить на русский язык как бригадир

(руководитель рабочей бригады), т.к. в английском языке оно означает

высокое воинское звание британской армии (между полковником и генерал-майором).

В американской армии это звание называется бригадный генерал (Brigadier General).

Правильный перевод слова бригадир смотрите в русско-английской части словаря.

brilliant

Это слово нельзя переводить на русский язык как существительное бриллиант, т.к. в английском языке оно, прежде всего, является прилагательным и употребляется в значениях: блестящий, сверкающий . Другие значения этого прилагательного – умный, одаренный, талантливый . И только как технический термин это слово может употребляться в значении бриллиант.

Пример : This is a brilliant man, the father of a brilliant child.

Он талантливый человек, отец одаренного ребенка.

Правильный перевод слова бриллиант (ювелирный камень) смотрите в русско-английской части словаря.

brow

Это слово нельзя переводить на русский язык только как бровь, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: лоб. И лишь второе значение у этого слова – бровь. При этом слово бровь точнее следует называть словом eyebrow. Хорошо бы еще запомнить прилагательное highbrow, которое можно перевести на русский язык как умный, интеллектуальный, высоколобый. Это же слово может употребляться как существительное, обозначающее высокоинтеллектуального человека.

Пример : 1) He was fond of highbrow books. Он увлекался умными книгами.

2) His hair was gray and his brow wrinkled.

У него были седые волосы и морщинистый лоб

bullion

Это слово нельзя переводить на русский язык как бульон, т.к. в английском языке оно употребляется в значении слиток (золота или серебра).

Правильный перевод слова бульон смотрите в русско-английской части словаря.

C

cabin

Это слово нельзя переводить на русский язык как кабина, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: небольшой домик (часто из бревен), находящийся вдали от города.

Пример : The police found him in his cabin near the river

Полиция обнаружила его за городом в его домике у реки.

Правильный перевод слова кабина смотрите в русско-английской части словаря.

cabinet

Это слово нельзя переводить на русский язык как кабинет, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: шкаф (горка), для хранения дорогой посуды. Другое значение этого слова – кабинет министров.

Полезно запомнить слово cabinetmaker (cabinet-maker) – столяр- краснодеревщик.

Пример : These cups, vases and figures have been stolen from the cabinet in my room.

Эти чашки, вазы и фигурки были украдены из шкафа в моей комнате.

Правильный перевод словакабинет смотрите в русско-английской части словаря.

cacao

Это слово нельзя переводить на русский язык как какао (напиток), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: семена (бобы) дерева какао.

Правильный перевод слова какао (напиток, порошок) смотрите в русско-английской части словаря.

calender

Это слово нельзя переводить на русский язык как календарь, т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: каландр, каток; дервиш (странствующий мусульманский монах-суфий).

Правильный перевод слова календарь смотрите в русско-английской части словаря.

camera

Это слово нельзя переводить на русский язык как камера (в разных значениях), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении фотоаппарат.

Надо сказать, что в последнее время под воздействием многочисленных американских фильмов, где это слово постоянно переводят как камера, слово камера стало употребляться и в значении фотоаппарат. Однако это значение еще не закреплено в словарях.

Правильный перевод слова камера смотрите в русско-английской части словаря.

campaign

Это слово нельзя переводить на русский язык как компания (предприятие, фирма), т.к. в английском языке оно употребляется в значении кампания (политическая, рекламная и т.д.).

Пример : They participated in my election campaign.

Они участвовали в моей избирательной кампании.

Правильный перевод слова компания смотрите в русско-английской части словаря.

campus

Это слово часто переводят на русский язык как кампус, хотя в русском языке такого слова пока нет. Во всяком случае, оно еще не зафиксировано в словарях. На русский язык это слово следует переводить как студенческий городок или университетский городок. Пример: В фильме «Азы убийства» переводчик постоянно переводил слово

«campus» как «кампус». Герои говорили: «окружить кампус»,

«живет в кампусе» и т.д.

Людям, не знающим английского языка, трудно было догадаться, о чем шла речь.

canal

Это слово в английском языке, прежде всего, употребляется в значении: искусственное водное сооружение (канал).

Правильный перевод слова канал (в различных значениях) смотрите в русско-английской части словаря.

caramel

Это слово нельзя переводить на русский язык как карамель (сорт конфет), т.к. в английском языке оно употребляется в значении: карамель (вещество из жженого сахара, употребляемое в кондитерском производстве). Второе значение – коричневая твердая конфета.

Пример: She hated ice-cream with caramel.

Она терпеть не могла мороженое с карамелью.

Правильный перевод слова карамель (сорт конфет) смотрите в русско-английской части словаря.

carat

Это слово нельзя переводить на русский язык только как карат (мера веса драгоценных камней – 0,2 г), т.к. в английском языке оно употребляется и в значении проба, то есть, мера чистоты золота.

Пример: He bought her a 22-carat golden ring.

Он купил ей кольцо из золота высокой пробы.

caravan

Это слово нельзя переводить на русский язык только как караван (из людей и верблюдов), т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: прицепной домик на колесах (в американском английском trailer), телега, повозка (например, цыганская).

Смотрите также слово wagon.

carcass

Это слово нельзя переводить на русский язык как каркас, т.к. в английском языке оно употребляется в значении: туша животного (особенно готовая к разделке). Второе значение – разрушающийся остов здания, машины и т.п.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Пахотин читать все книги автора по порядку

Александр Пахотин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей отзывы


Отзывы читателей о книге Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей, автор: Александр Пахотин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x