Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1477-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels краткое содержание

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was born in Nottinghamshire where my father owned some land I was the third - фото 1

картинка 2 I was born in Nottinghamshire, where my father owned some land. I was the third of five sons. When I was fourteen I went to Emanuel College in Cambridge where I studied for three years. After that I was apprenticed to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years.

I had always wanted to travel(я всегда хотел путешествовать) . So I spent the little money(поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend ) my father sent me on learning navigation and mathematics(/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики) . I later studied medicine at Leyden for two years and seven months(позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late – поздно ) , knowing it would be useful on long voyages(зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий ; would – вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем ).

I had always wanted to travel So I spent the little money my father sent me on - фото 3

картинка 4 I had always wanted to travel. So I spent the little money my father sent me on learning navigation and mathematics. I later studied medicine at Leyden for two years and seven months, knowing it would be useful on long voyages.

After my return from Leyden(по возвращении из Лейдена) , I worked as a ship’s doctor for three and a half years(я три с половиной года работал корабельным врачом) , sailing to the Far East and other places(плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail – парус; плавание; to sail – плавать, совершать плавание ) . When I came back(когда я вернулся: «прибыл назад»; to come ) I settled in London and married Mary Burton(я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон) . Two years later I decided to go to sea again(два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море») . I was the doctor on two ships(я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies(и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make ) , which gave me some small income(которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give ).

After my return from Leyden I worked as a ships doctor for three and a half - фото 5

картинка 6 After my return from Leyden, I worked as a ship’s doctor for three and a half years, sailing to the Far East and other places. When I came back I settled in London and married Mary Burton. Two years later I decided to go to sea again. I was the doctor on two ships and over the next six years made several trips to the East and West Indies, which gave me some small income.

I read many books in my spare time(в свободное время я прочитывал много книг) and learned a lot about other people’s customs and language(и много узнавал об обычаях и языке других людей = людей других народов; people – люди одной национальности; нация, народ; люди; население; жители ) . However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances(однако, когда последнее из этих путешествий никоим образом не улучшило: «не сделало ничего, чтобы улучшить» мое материальное положение; finances – финансы, доходы, деньги ) , I grew tired of the sea(я потерял интерес к морю: «стал уставшим/пресытившимся от моря») and decided to stay at home with my wife and family(и решил остаться = сидеть дома с семьей: «со своей женой и семьей»; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться ).

I read many books in my spare time and learned a lot about other peoples - фото 7

картинка 8 I read many books in my spare time and learned a lot about other people’s customs and language. However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances, I grew tired of the sea and decided to stay at home with my wife and family.

We moved to Wapping(мы переехали в Уоппинг; to move – двигаться, перемещаться; переезжать, переселяться ) , hoping to find business there(надеясь = в надежде найти там практику; business – дело/занятие, приносящее доход; работа ) . But there was little work(но работы там было мало) and things didn’t improve(и /наше/ положение не улучшилось; didn’t = did not употребляется для отрицания сказуемого в прошедшем времени; thing – вещь, предмет; дело, обстоятельство; /во мн. ч./ ситуация, положение дел ) . I therefore accepted an offer from Captain William Prichard(поэтому я принял предложение капитана Уильяма Причарда) , master of the Antelope(владельца «Антилопы») , who was going on a voyage to the South Seas(который отправлялся в плавание в южные моря) . We set sail from Bristol on May 4th, 1699(мы отплыли: «поставили парус» из Бристоля 4-го мая 1699 года; 4th = the fourth; 1699 = sixteen /hundred and/ ninety-nine ).

We moved to Wapping hoping to find business there But there was little work - фото 9

картинка 10 We moved to Wapping, hoping to find business there. But there was little work and things didn’t improve. I therefore accepted an offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was going on a voyage to the South Seas. We set sail from Bristol on May 4th, 1699.

Our voyage went very well(наше плавание шло/проходило очень хорошо) until a wild storm drove us off course(до той поры, пока дикий = жестокий шторм не прогнал = сбил нас с курса; until – /до тех пор/ пока /не/; to drive – гнать; перемещать ) when we were north-west of Van Diemen’s land(когда мы были/находились к северо-западу от Земли Ван Димена /прежнее название Тасмании/) . The storm left twelve of our crew dead(во время шторма/бури двенадцать /человек/ из нашей команды погибли: «шторм оставил двенадцать /человек/ из команды мертвыми»; to leave ) and the rest extremely weak(остальные совершенно обессилели: «остальных /шторм оставил/ крайне слабыми»; rest – остаток, остальное; другие, прочие, остальные ) . On November 5th, the beginning of summer in that part of the world(5-го ноября, /т. е./ начало лета в этой части света; 5th – the fifth ) , the wind was so strong(ветер был такой сильный) that we were forced onto a rock(что нас выбросило: «мы были выброшены» на скалу/риф; force – сила; насилие, принуждение; to force – двигать, толкать с силой /что-либо/ ) . The ship immediately broke up(корабль тотчас же развалился /на части/; to break – ломать; разламываться; разбиваться; up – вверх, наверх; /зд./ обозначает завершенность действия, доведение его до конца ).

Our voyage went very well until a wild storm drove us off course when we were - фото 11

картинка 12 Our voyage went very well until a wild storm drove us off course when we were north-west of Van Diemen’s land. The storm left twelve of our crew dead and the rest extremely weak. On November 5th, the beginning of summer in that part of the world, the wind was so strong that we were forced onto a rock. The ship immediately broke up.

Six of us managed to get clear of the ship and the rock in a small boat(шестеро из нас сумели = шестерым из нас удалось отойти от корабля и скалы в маленькой лодке; to get clear of… – сбежать; избежать /чего-либо/, избавиться от /чего-либо опасного, неприятного/ ) . We rowed for about three leagues(мы гребли = шли на веслах около трех лиг; морская лига приблизительно равна 3 морским милям ) until we could row no more(пока не выбились из сил: «пока мы не могли больше грести») , being already exhausted from our work on the ship(будучи = так как мы были уже изнуренными от наших трудов на корабле; to exhaust – исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять ) . About half an hour later(приблизительно полчаса спустя) the boat was turned over by a huge wave from the north(лодка была перевернута/опрокинута огромной волной с севера; to turn – поворачивать, вертеть; over указывает на изменение положения на противоположное ) . I swam(я плыл; to swim ) , pushed forward by wind and sea(подталкиваемый = подгоняемый ветром и морем = волнами; forward – вперед, дальше ) , until I found I could touch the ground(пока не обнаружил, /что/ могу коснуться /ногами/ земли/дна; to find – находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению ) , must have walked nearly a mile(/я/ наверное, прошел почти милю; must – должен, обязан; /выражает предположение с большой степенью уверенности/ должно быть, наверное ) before I got to the shore at about eight o’clock in the evening(прежде чем, около восьми часов вечера, я добрался до берега; to get – получить, стать обладателем; прибывать, достигать ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels отзывы


Отзывы читателей о книге Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x