Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels

Тут можно читать онлайн Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2011
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-1477-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джонатан Свифт - Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels краткое содержание

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - описание и краткое содержание, автор Джонатан Свифт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге предлагается роман Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», адаптированный (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джонатан Свифт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Eighty poles each a foot high were put up for this purpose Very strong - фото 45

картинка 46 Eighty poles, each a foot high, were put up for this purpose. Very strong threads were tied by hooks to many bandages around my neck, hands, body and legs. Nine hundred of the strongest men then pulled these threads by pulleys fastened to the poles. In less than three hours I was lifted and placed on the vehicle, where I was tied down once more.

I was told all this later(все это рассказали мне позже) , for I lay in a deep sleep(так как я спал глубоким сном: «лежал в глубоком сне») it was happening(/когда/ это происходило) . Fifteen hundred of the Emperor’s largest horses(пятнадцать сотен = полторы тысячи самых крупных императорских лошадей) , each about four and a half inches high(вышиной около четырех с половиной дюймов каждая) , then pulled me towards the city(потащили меня затем к городу = столице).

We marched for a long time that day(в тот день мы долгое время = много времени провели в дороге; to march – маршировать; двигаться колонной; выступать в походном порядке ) and rested at night(а ночью отдыхали) . There were five hundred guards on each side(по каждую сторону = с обеих сторон /от меня/ были = стояли /по/ пятисот часовых; guard – охрана, защита; часовой; караульный; конвоир ) , half with torches(половина с факелами) , half with bows and arrows(/другая/ половина с луками и стрелами) , ready to shoot me if I moved(готовые стрелять в меня, если я двинусь) . We continued our march the next morning at sunrise(мы продолжили наш поход на следующее утро с восходом солнца; sun – солнце; rise – подъем; восход ) , and arrived at the city gates about noon(и прибыли к городским воротам около полудня) . The Emperor and all his Court came out to meet us(император и весь его двор вышли нам навстречу: «встречать нас»).

I was told all this later for I lay in a deep sleep it was happening Fifteen - фото 47

картинка 48 I was told all this later, for I lay in a deep sleep it was happening. Fifteen hundred of the Emperor’s largest horses, each about four and a half inches high, then pulled me towards the city.

We marched for a long time that day and rested at night. There were five hundred guards on each side, half with torches, half with bows and arrows, ready to shoot me if I moved. We continued our march the next morning at sunrise, and arrived at the city gates about noon. The Emperor and all his Court came out to meet us.

There was a very old temple at this place(в этом месте был /один/ очень старый = древний храм) , where they had decided I should stay(где = в котором , /как/ они решили, я должен был жить; to stay – оставаться; пребывать /где-либо/, жить ) . It was the largest building in the kingdom(это было самое большое здание в королевстве) . It was no longer used as a temple(оно больше не использовалось в качестве храма) because a murder had taken place there some years before(потому что несколько лет тому назад там = в нем произошло убийство; to take place – иметь место; происходить, случаться ) . The main gate on the north side(главные врата /находящиеся/ на северной стороне) was about four feet high and almost two feet wide(были = имели около четырех футов в высоту и почти два фута в ширину) . I could easily creep through it(я мог легко/свободно проползти через них) . There was a small window not more than six inches from the ground on each side of the gate(по обе стороны: «на каждой стороне» от ворот /на расстоянии/ не более шести дюймов от земли было = располагалось /по/ маленькому окну) . The Emperor’s smiths sent ninety-one chains(императорские = придворные кузнецы пропустили через левое окно / см. в конце предложения / девяносто одну цепочку; to send – посылать; направлять; бросать, посылать /мяч и т. п./, пускать ) , each about the size of a European lady’s watch chain(каждая размером приблизительно с цепочку для часов /у/ европейской дамы) , through the left window. These were locked to my left leg with thirty-six padlocks(они = цепочки эти были прикреплены к моей левой ноге тридцатью шестью висячими замками; lock – замок; запор; to lock – запирать на замок; соединять; сцеплять ).

There was a very old temple at this place where they had decided I should - фото 49

картинка 50 There was a very old temple at this place, where they had decided I should stay. It was the largest building in the kingdom. It was no longer used as a temple because a murder had taken place there some years before. The main gate on the north side was about four feet high and almost two feet wide. I could easily creep through it. There was a small window not more than six inches from the ground on each side of the gate. The Emperor’s smiths sent ninety-one chains, each about the size of a European lady’s watch chain, through the left window. These were locked to my left leg with thirty-six padlocks.

On the other side of the temple(напротив храма: «на другой стороне от храма») , about twenty feet away(на расстоянии около двадцати футов) , was a five-foot high tower(была = стояла башня пяти футов вышины) . From here, the Emperor and the lords of his Court could see me(с нее: «отсюда» император и лорды его двора могли наблюдать за мной: «видеть меня») – or so I was told(или = по крайней мере мне так сказали) , for I could not see them(потому что /сам/ я их видеть не мог) . More than a hundred thousand people came from the town to see me(больше ста тысяч человек пришли из города, чтобы посмотреть на меня).

On the other side of the temple about twenty feet away was a fivefoot high - фото 51

картинка 52 On the other side of the temple, about twenty feet away, was a five-foot high tower. From here, the Emperor and the lords of his Court could see me – or so I was told, for I could not see them. More than a hundred thousand people came from the town to see me.

When the workmen found I couldn’t break loose(когда рабочие нашли/убедились, /что/ вырваться я не смогу; to break – ломать; разрушать; рвануться; вырваться; loose – свободный; несвязанный ) , they cut all the strings that tied me(они обрезали все связывавшие меня веревки: «веревки, которые связывали меня») . I cannot describe the noise and astonishment of the people(не могу описать = не поддаются описанию шум и изумление людей) when they saw me get up and walk(когда они увидели, как я встал и хожу) . The chains that held my left leg were about two yards long(цепи, приковывавшие: «которые удерживали» мою левую ногу, были около двух ярдов длины) and allowed me to walk that far(и позволяли мне ходить на такое расстояние: «так/настолько далеко») . They were fixed within four inches of the gate(они были прикреплены не дальше четырех дюймов от двери; within – в, внутри; не дальше чем, в пределах ) , so that I could also creep into the temple(так что/чтобы я мог также вползать в храм) and lie down at my full length(и ложиться/лежать /вытянувшись/ во весь рост: «длину»).

When the workmen found I couldnt break loose they cut all the strings that - фото 53

картинка 54 When the workmen found I couldn’t break loose, they cut all the strings that tied me. I cannot describe the noise and astonishment of the people when they saw me get up and walk. The chains that held my left leg were about two yards long and allowed me to walk that far. They were fixed within four inches of the gate, so that I could also creep into the temple and lie down at my full length.

2

When I got up(когда я встал = поднявшись /на ноги/) , I looked around me and admired the view(я посмотрел вокруг себя и восхитился видом) . The countryside was like a garden(местность была похожа на сад; country – страна; земля, территория; /the country/ деревня, сельская местность ) . Each field was like a flower bed(каждое поле было словно цветочная клумба; bed – кровать, постель; клумба; грядка ) . The tallest trees appeared to be about seven feet high(самые высокие деревья были, по-видимому, около семи футов высотой; to appear – появляться; предстать; производить впечатление; казаться

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джонатан Свифт читать все книги автора по порядку

Джонатан Свифт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels отзывы


Отзывы читателей о книге Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels, автор: Джонатан Свифт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x