Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I have legal business to attend to. Legal affairs are always so uncertain. I tell my solicitor exactly, precisely what I want, but I can never get it done.”

She sat and heard him talking. But it was not he.

Yet those were the hands she had kissed(и всё же это были руки, которые она целовала) , there were the glistening, strange black eyes that she had loved(блестящие, странные черные глаза, которые она любила; to glisten – блестеть, сверкать ) . Yet it was not he(и всё же это был не он) . She sat motionless with horror and silence(она сидела неподвижно, в ужасе и молчании; silence – тишина; молчание ) . He dropped his tobacco pouch(он уронил кисет; pouch – сумка, мешочек ) , and groped for it on the ground(и искал его ощупью на земле) . Yet she must wait if he would recognize her(однако она должна подождать, узнает ли он ее) . Why could she not go(почему она не может уйти) ! In a moment he rose(вскоре он поднялся; in a moment – вскоре; через минуту ).

“I must go at once(я должен немедленно уйти; at once – сразу же, немедленно; once – один раз, однажды ) ,” he said. “The owl is coming(сова приходит) .” Then he added confidentially(затем он прибавил доверительно; to add – прибавлять, добавлять; confidentially – конфиденциально, по секрету ) : “His name isn’t really the owl, but I call him that(на самом деле его имя не сова, но я называю его так; to call – кричать; называть ) . I must go and see if he has come(я должен пойти посмотреть, не пришел ли он; to see – смотреть, видеть; выяснить ) .”

She rose too(она тоже поднялась) . He stood before her, uncertain(он стоял перед ней в нерешительности; uncertain – неясный; неопределенный; нерешительный, колеблющийся ) . He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic(это был красивый мужчина с военной выправкой и сумасшедший; handsome – красивый /чаще о мужчине/; статный; soldierly – свойственный солдату; имеющий военную выправку; fellow – /разг./ человек, парень, малый ) . Her eyes searched him, and searched him, to see(ее глаза всматривались и всматривались в него, чтобы понять; to search – искать; обыскивать; внимательно рассматривать; изучать; to see – видеть; выяснить; понимать, сознавать ) if he would recognize her, if she could discover him(узнает ли он ее, сможет ли она раскрыть его; to discover – делать открытие; обнаруживать, находить; раскрыть ).

Yet those were the hands she had kissed there were the glistening strange - фото 49

картинка 50 Yet those were the hands she had kissed, there were the glistening, strange black eyes that she had loved. Yet it was not he. She sat motionless with horror and silence. He dropped his tobacco pouch, and groped for it on the ground. Yet she must wait if he would recognize her. Why could she not go! In a moment he rose.

“I must go at once,” he said. “The owl is coming.” Then he added confidentially: “His name isn’t really the owl, but I call him that. I must go and see if he has come.”

She rose too. He stood before her, uncertain. He was a handsome, soldierly fellow, and a lunatic. Her eyes searched him, and searched him, to see if he would recognize her, if she could discover him.

“You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone(вы меня не знаете = не узнаёте? – спросила она, охваченная ужасом до глубины души: «из ужаса своей души», стоя одна; alone – один, одинокий ).

He looked back at her quizzically(он обернулся и странно поглядел на нее; to look back – оглядываться; quizzically – шутливо, насмешливо; странно, чудаковато ) . She had to bear his eyes(ей пришлось выдержать его глаза; to bear – /пере/носить; выносить, выдерживать /боль, несчастье и т. д./ ) . They gleamed on her, but with no intelligence(они поблескивали ей, но без разума; to gleam – светиться; мерцать; intelligence – ум, интеллект, рассудок ) . He was drawing nearer to her(он приближался к ней; to draw – тянуть/ся/, тащить/ся/; подтягивать/ся/; приближать/ся/; near – рядом, около; к /приближение к чему-л./ ).

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad(да, я действительно вас знаю, – сказал он, неподвижный, сосредоточенный, но безумный; fixed – неподвижный; неизменный; застывший /о взгляде, выражение лица/; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; застывать; intent – полный решимости; сосредоточенный; пристальный; mad – сумасшедший, помешанный ) , drawing his face nearer hers(приближая свое лицо к ее /лицу/) . Her horror was too great(ее ужас был слишком велик) . The powerful lunatic was coming too near to her(сильный умалишенный подходил к ней слишком близко; powerful – сильный, мощный, могучий; power – сила, мощь ).

A man approached, hastening(спеша, подошел какой-то человек; to approach – подходить, приближаться; haste – поспешность, торопливость; спешка ).

“The garden isn’t open this morning(сад не открыт сегодня утром) ,” he said.

You dont know me she asked from the terror of her soul standing alone He - фото 51

картинка 52 “You don’t know me?” she asked, from the terror of her soul, standing alone.

He looked back at her quizzically. She had to bear his eyes. They gleamed on her, but with no intelligence. He was drawing nearer to her.

“Yes, I do know you,” he said, fixed, intent, but mad, drawing his face nearer hers. Her horror was too great. The powerful lunatic was coming too near to her.

A man approached, hastening.

“The garden isn’t open this morning,” he said.

The deranged man stopped and looked at him(душевнобольной /человек/ остановился и посмотрел на него) . The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there(санитар подошел к скамейке и подобрал кисет, оставленный там лежать; to leave – оставлять, забывать ).

“Don’t leave your tobacco, sir(не забывайте ваш табак, сэр) ,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat(сказал он, поднося его джентльмену в полотняном пиджаке; to take – брать; доставлять, относить, отвозить /кого-л., что-л. куда-л./ ).

“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely(я как раз просил эту даму остаться на ленч, – вежливо сказал последний; lunch – ланч, ленч, второй завтрак /в 12–14 часов/; latter – более поздний; последний /из двух названных/ ) . “She is a friend of mine(она мой друг) .”

The woman turned and walked swiftly, blindly(женщина повернулась и быстро/стремительно пошла, ничего не видя; blindly – вслепую, как слепой; без оглядки; безрассудно; blind – слепой; не видящий, не замечающий ) , between the sunny roses, out of the garden(между залитыми солнцем розами прочь из сада) , past the house with the blank, dark windows(мимо дома с пустыми темными окнами) , through the sea-pebbled courtyard to the street(через усыпанный морской галькой двор /вышла/ на улицу) . Hastening and blind(торопливо и ничего не замечая) , she went forward without hesitating, not knowing whither(она шла вперед без колебаний, не зная куда; to hesitate – колебаться, сомневаться ) . Directly she came to the house she went upstairs(дойдя до дома, она тотчас поднялась наверх; directly – прямо; сразу, немедленно, вскоре ) , took off her hat, and sat down on the bed(сняла шляпу и села на кровать).

The deranged man stopped and looked at him The keeper went to the seat and - фото 53

картинка 54 The deranged man stopped and looked at him. The keeper went to the seat and picked up the tobacco pouch left lying there.

“Don’t leave your tobacco, sir,” he said, taking it to the gentleman in the linen coat.

“I was just asking this lady to stay to lunch,” the latter said politely. “She is a friend of mine.”

The woman turned and walked swiftly, blindly, between the sunny roses, out of the garden, past the house with the blank, dark windows, through the sea-pebbled courtyard to the street. Hastening and blind, she went forward without hesitating, not knowing whither. Directly she came to the house she went upstairs, took off her hat, and sat down on the bed.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x