Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.38/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she wandered on in abstraction Sometimes a flamecoloured scentless rose - фото 37

картинка 38 Then she wandered on in abstraction. Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested. She stood gazing at it as if she could not understand it. Again the same softness of intimacy came over her, as she stood before a tumbling heap of pink petals. Then she wondered over the white rose, that was greenish, like ice, in the centre. So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path, coming at last to a tiny terrace all full of roses. They seemed to fill the place, a sunny, gay throng. She was shy of them, they were so many and so bright. They seemed to be conversing and laughing. She felt herself in a strange crowd. It exhilarated her, carried her out of herself. She flushed with excitement. The air was pure scent.

Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down(она торопливо подошла к маленькой скамейке среди белых роз и села) . Her scarlet sunshade made a hard blot of colour(ее алый зонтик образовывал резкое пятно цвета = цветное пятно; to make – делать; образовывать, формировать; hard – жесткий, твердый; резкий; контрастный; blot – пятно; клякса ) . She sat quite still, feeling her own existence lapse(она сидела совершенно неподвижно, чувствуя, как постепенно исчезает ее собственная сущность; existence – существование; жизнь; сущность, существо; to lapse – отклоняться /от правильного пути, стандарта и т. д./; течь, проходить /о времени/; исчезать /постепенно, незаметно/ ) . She was no more than a rose(она была не более, чем роза) , a rose that could not quite come into blossom, but remained tense(роза, которая совсем не может расцвести: «войти в цвет», но остается напряженной; blossom – цвет, цветение; tense – натянутый; напряженный ) . A little fly dropped on her knee, on her white dress(маленькая мушка опустилась ей на колено, на белое платье; to drop – ронять, бросать; падать, опускаться ) . She watched it, as if it had fallen on a rose(она наблюдала за ней, словно та опустилась на розу) . She was not herself(она не была самой собой).

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight(тут она мучительно вздрогнула, когда тень скользнула по ней, и фигура возникла перед ее глазами: «двинулась в ее поле зрения»; cruelly – жестоко, безжалостно; мучительно; to cross – пересекать; sight – зрение; вид; поле зрения ) . It was a man who had come in slippers, unheard(это был человек, который неслышно подошел в домашних туфлях; slippers – комнатные туфли, тапочки; unheard – неслышный; неуслышанный; to hear – слышать ) . He wore a linen coat(на нем был полотняный пиджак; linen – льняной, полотняный ) . The morning was shattered, the spell vanished away(утро было разбито, чары рассеялись; to shatter – разбить/ся/ вдребезги, расколоть/ся/ ) . She was only afraid of being questioned(она боялась только, что ее будут расспрашивать; to question – спрашивать, задавать вопросы ) . He came forward(он двинулся вперед) . She rose(она встала) . Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again(потом, когда она увидела его, силы покинули ее: «ушли от нее», и она снова опустилась на скамейку; to sink – тонуть; опускаться, падать ).

Hastily she went to a little seat among the white roses and sat down Her - фото 39

картинка 40 Hastily, she went to a little seat among the white roses, and sat down. Her scarlet sunshade made a hard blot of colour. She sat quite still, feeling her own existence lapse. She was no more than a rose, a rose that could not quite come into blossom, but remained tense. A little fly dropped on her knee, on her white dress. She watched it, as if it had fallen on a rose. She was not herself.

Then she started cruelly as a shadow crossed her and a figure moved into her sight. It was a man who had come in slippers, unheard. He wore a linen coat. The morning was shattered, the spell vanished away. She was only afraid of being questioned. He came forward. She rose. Then, seeing him, the strength went from her and she sank on the seat again.

He was a young man, military in appearance(это был молодой человек, военный по внешнему виду) , growing slightly stout(слегка располневший; to grow – расти; становиться, делаться; stout – крепкий, прочный; полный, тучный ) . His black hair was brushed smooth and bright(его черные волосы были гладко зачесаны и блестящи; to brush – чистить щеткой; причесывать; brush – щетка ) , his moustache was waxed(усы нафабрены; to wax – вощить; фабрить /усы/; wax – /пчелиный/ воск ) . But there was something rambling in his gait(но что-то расхлябанное было в его походке; rambling – бродячий, слоняющийся; хаотичный, беспорядочный ) . She looked up(она подняла взор) , blanched to the lips(побелев до губ; to blanch – белить, отбеливать; делать бледным; бледнеть /от страха и т. д./ ) , and saw his eyes(и увидела его глаза) . They were black, and stared without seeing(они были черные, пристально смотрели и не видели) . They were not a man’s eyes(это не были глаза человека) . He was coming towards her(он приближался к ней).

He stared at her fixedly(он пристально, внимательно посмотрел на нее; fixedly – неподвижно; пристально; to fix – устанавливать; прикреплять, закреплять; устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание и т. д./ ) , made unconscious salute(машинально отдал честь; conscious – сознающий, понимающий; осознанный, сознательный; salute – приветствие /поклон, рукопожатие, поцелуй/; /воен./ отдание чести ) , and sat down beside her on the seat(и сел возле нее на скамейку) . He moved on the bench, shifted his feet(он подвинулся на скамейке, положил ноги одна на другую; to shift – перемещать/ся/; передвигать/ся/; перекладывать ) , saying, in a gentlemanly, military voice(и произнес джентльменским, военным голосом):

“I don’t disturb you – do I(я вас не побеспокою, не так ли; to disturb – волновать, тревожить, беспокоить ) ?”

He was a young man military in appearance growing slightly stout His black - фото 41

картинка 42 He was a young man, military in appearance, growing slightly stout. His black hair was brushed smooth and bright, his moustache was waxed. But there was something rambling in his gait. She looked up, blanched to the lips, and saw his eyes. They were black, and stared without seeing. They were not a man’s eyes. He was coming towards her.

He stared at her fixedly, made unconscious salute, and sat down beside her on the seat. He moved on the bench, shifted his feet, saying, in a gentlemanly, military voice:

“I don’t disturb you – do I?”

She was mute and helpless(она была безмолвна и беспомощна; mute – немой; безмолвный; help – помощь ) . He was scrupulously dressed in dark clothes and a linen coat(он был безупречно одет в темную одежду и полотняный пиджак; scrupulously – честно, добросовестно; скрупулезно; безупречно; clothes – одежда, платье ) . She could not move(она не могла пошевелиться) . Seeing his hands, with the ring she knew so well upon the little finger(увидев его руки с кольцом, которое она так хорошо знала, на мизинце: «маленьком пальце») , she felt as if she were going dazed(она почувствовала, словно рассудок ее помрачается; to go – идти, ходить; делаться, становиться; dazed – изумленный, потрясенный, ошеломленный; /мед./ полубессознательный; to daze – оглушить ударом; изумить; ошеломить ) . The whole world was deranged(весь мир пришел в /полный/ беспорядок; to derange – расстраивать /планы/; приводить в беспорядок; сводить с ума ) . She sat unavailing(она сидела, опустошенная; unavailing – бесполезный, тщетный, бесплодный; avail – польза, выгода ) . For his hands, her symbols of passionate love(ибо его руки, ее символы страстной любви; passion – страсть ) , filled her with horror as they rested now on his strong thighs(наполняли ее ужасом теперь, когда они покоились на его сильных бедрах).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x