LibKing » Книги » foreign_language » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went along the narrow track of flagstones that were worn hollow by the - фото 25

картинка 26 She went along the narrow track of flag-stones that were worn hollow by the feet of the fishermen. She seemed to be avoiding her surroundings, as if she remained safe in the little obscurity of her parasol.

She passed the church, and went down the lane till she came to a high wall by the wayside. Under this she went slowly, stopping at length by an open doorway, which shone like a picture of light in the dark wall. There in the magic beyond the doorway, patterns of shadow lay on the sunny court, on the blue and white sea-pebbles of its paving, while a green lawn glowed beyond, where a bay tree glittered at the edges.

She tiptoed nervously into the courtyard(на цыпочках, нервно она вошла во двор; to tiptoe – ходить на цыпочках; toe – палец ноги; courtyard – внутренний двор ) , glancing at the house that stood in shadow(поглядывая на дом, что стоял в тени; to stand ) . The uncurtained windows looked black and soulless(незанавешенные окна казались черными и бездушными; to curtain – занавешивать; curtain – занавеска, штора; портьера; soul – душа ) , the kitchen door stood open(дверь в кухню стояла открытая) . Irresolutely she took a step forward(нерешительно она сделала шаг вперед) , and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond(и снова вперед, наклоняясь /вперед/, стремясь к саду за /домом/; to lean – наклонять/ся/; склоняться ).

She had almost gained the corner of the house(она почти добралась до угла дома; to gain – получать; добывать; достигать, добираться ) when a heavy step came crunching through the trees(когда звук тяжелых шагов прошел, хрустя, через деревья = из-за деревьев послышался хруст под чьими-то тяжелыми шагами; to crunch – грызть с хрустом; скрипеть, хрустеть /под колесами, ногами/ ) . A gardener appeared before her(садовник возник перед ней) . He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe(он держал плетеный поднос, по которому перекатывались огромные, темно-красные, перезрелые ягоды крыжовника; wicker – прутья для плетения; плетеное изделие; to roll – катить/ся/; катать/ся/; gooseberry – крыжовник /куст, ягода/; goose – гусь; berry – ягода; ripe – зрелый, спелый ) . He moved slowly(он двигался медленно).

“The garden isn’t open today(сад сегодня не открыт) ,” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat(тихо сказал он привлекательной женщине, которая была готова к отступлению; to poise – удерживать/ся/ в равновесии; быть готовым к действию ).

For a moment she was silent with surprise(на мгновение она замолчала от удивления) . How should it be public at all(как вообще он мог быть открыт для посещений; public – общественный; общедоступный, публичный )?

She tiptoed nervously into the courtyard glancing at the house that stood in - фото 27

картинка 28 She tiptoed nervously into the courtyard, glancing at the house that stood in shadow. The uncurtained windows looked black and soulless, the kitchen door stood open. Irresolutely she took a step forward, and again forward, leaning, yearning, towards the garden beyond.

She had almost gained the corner of the house when a heavy step came crunching through the trees. A gardener appeared before her. He held a wicker tray on which were rolling great, dark red gooseberries, overripe. He moved slowly.

“The garden isn’t open today,” he said quietly to the attractive woman, who was poised for retreat.

For a moment she was silent with surprise. How should it be public at all?

“When is it open?” she asked, quick-witted(когда он открыт? – спросила она, быстро сообразив; quick-witted – находчивый, сообразительный: «имеющий быстрый ум»; wit – ум, разум ).

“The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays(пастор пускает посетителей по пятницам и вторникам; rector – приходской священник, пастор /в англиканской церкви/; to let – впускать; пропускать ) .”

She stood still, reflecting(она стояла неподвижно, размышляя; still – неподвижный, спокойный ) . How strange to think of the rector opening his garden to the public(как странно думать о том, что пастор открывает свой сад для публики)!

“But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man(но все будут в церкви, – сказала она, пытаясь уговорить садовника; everybody – каждый, всякий /человек/; все; to coax – уговаривать, упрашивать; добиваться чего-л. с помощью уговоров, лести ) . “There’ll be nobody here, will there(здесь никого не будет, не правда ли) ?”

He moved, and the big gooseberries rolled(он пошевелился, и большие ягоды покатились).

“The rector lives at the new rectory(пастор живет в новом доме; rectory – дом приходского священника, пастора ) ,” he said.

The two stood still(оба стояли неподвижно) . He did not like to ask her to go(ему не хотелось просить ее уйти; to ask – спрашивать; просить; to go – идти, ходить; уходить, уезжать ) . At last she turned to him with a winning smile(наконец она повернулась к нему с обворожительной улыбкой; winning – побеждающий, выигрывающий; обаятельный, обворожительный; to win – выиграть; победить; убедить ).

When is it open she asked quickwitted The rector lets visitors in on - фото 29

картинка 30 “When is it open?” she asked, quick-witted.

“The rector lets visitors in on Fridays and Tuesdays.”

She stood still, reflecting. How strange to think of the rector opening his garden to the public!

“But everybody will be at church,” she said coaxingly to the man. “There’ll be nobody here, will there?”

He moved, and the big gooseberries rolled.

“The rector lives at the new rectory,” he said.

The two stood still. He did not like to ask her to go. At last she turned to him with a winning smile.

“Might I have one peep at the roses(могу я быстренько взглянуть на розы; peep – быстрый взгляд /часто украдкой/ ) ?” she coaxed, with pretty wilfulness(уговаривала она с милым упрямством; wilful – своенравный; упрямый ).

“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside(не думаю, что это будет иметь какое-то значение = думаю, ничего страшного не случится , – сказал он, отходя в сторону; to suppose – /пред/полагать, допускать; думать, считать; to matter – иметь значение ) : “you won’t stop long(долго вы не пробудете…; to stop – останавливать/ся/; /разг./ останавливаться /ненадолго/, гостить ) —”

She went forward, forgetting the gardener in a moment(она пошла вперед, в один миг забыв о садовнике) . Her face became strained, her movements eager(ее лицо сделалось напряженным, ее движения – порывистыми; to become – делаться, становиться; strained – натянутый; напряженный; неестественный; to strain – натягивать/ся/; напрягать/ся/; eager – страстно желающий; нетерпеливый; энергичный, активный /о желании, жесте/ ) . Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark(оглядевшись по сторонам, она увидела, что все окна, выходящие на лужайку, были без занавесок и темны; to give on to – /брит./ выходить на, в; curtainless – не имеющий занавесок ) . The house had a sterile appearance(у дома был заброшенный вид; sterile – бесплодный; стерильный; неживой, пресный /о лекции, произведении и т. д./; appearance – появление; внешний вид, наружность ) , as if it were still used, but not inhabited(словно им все еще пользовались, но не жили в нем; to inhabit – жить, обитать, населять ) . A shadow seemed to go over her(тень как будто нависла над ней) . She went across the lawn towards the garden(она пересекла лужайку, направляясь к саду) , through an arch of crimson ramblers, a gate of colour(/прошла/ через арку из вьющихся красных роз, цветные воротца: «ворота цвета»; crimson rambler – многоцветковая вьющаяся роза; crimson – малиновый, темно-красный /цвет/; to ramble – гулять, бродить; ползти, виться, разрастаться /о растении/; gate – ворота; калитка ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img