LibKing » Книги » foreign_language » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was more promise in a crooked apple tree covered with brownred fruit - фото 5

картинка 6 There was more promise in a crooked apple tree covered with brown-red fruit. Glancing round, he broke off an apple and, with his back to the house, took a clean, sharp bite. To his surprise the fruit was sweet. He took another. Then again he turned to survey the bedroom windows overlooking the garden. He started, seeing a woman’s figure; but it was only his wife. She was gazing across to the sea, apparently ignorant of him.

For a moment or two he looked at her, watching her. She was a good-looking woman, who seemed older than he, rather pale, but healthy, her face yearning. Her rich auburn hair was heaped in folds on her forehead.

She looked apart from him and his world, gazing away to the sea(она казалась отделенной от него и его мира, вглядываясь вдаль, в море; apart – обособленно, в стороне ) . It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him(ее мужа раздражало, что она продолжала пребывать в своих мыслях и не замечать его; to irk – раздражать, надоедать; abstracted – погруженный в свои мысли; to abstract – абстрагировать/ся/; ignorance – неведение, незнание ) ; he pulled poppy fruits and threw them at the window(он сорвал маковых коробочек и бросил их в окно; to pull – тянуть, тащить; рвать, срывать /цветы, фрукты/; poppy – мак; to throw – бросать, кидать ) . She started, glanced at him with a wild smile(она вздрогнула, взглянула на него с дикой улыбкой; wild – дикий; бурный, необузданный ) , and looked away again(и вновь отвела взор) . Then almost immediately she left the window(затем почти тотчас же она отошла от окна; immediately – немедленно, тотчас; to leave – покидать, уезжать ) . He went indoors to meet her(он вошел в дом, чтобы встретить ее; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь; to meet – встречать/ся/ ) . She had a fine carriage, very proud(у нее была прекрасная осанка, очень гордая; fine – прекрасный, превосходный; изящный; carriage – осанка; манера держаться; to carry – нести, носить; держаться, иметь какую-л. осанку ) , and wore a dress of soft white muslin(одета она была в платье из мягкого белого муслина; to wear – быть одетым /во что-л./; носить /одежду и т. д./ ).

“I’ve been waiting long enough,” he said(я достаточно долго жду, – сказал он).

“For me or for breakfast?” she said lightly(меня или завтрака? – весело спросила она; lightly – слегка; легко; весело, беспечно; light – легкий; несерьезный; веселый ) . “You know we said nine o’clock(ты же знаешь, мы сказали /подать завтрак в/ девять часов; o’clock /сокр. от of the clock/ – по часам, на часах ) . I should have thought you could have slept after the journey(я думала, ты мог бы и поспать после путешествия; to think – думать, полагать; to sleep – спать ) .”

She looked apart from him and his world gazing away to the sea It irked her - фото 7

картинка 8 She looked apart from him and his world, gazing away to the sea. It irked her husband that she should continue abstracted and in ignorance of him; he pulled poppy fruits and threw them at the window. She started, glanced at him with a wild smile, and looked away again. Then almost immediately she left the window. He went indoors to meet her. She had a fine carriage, very proud, and wore a dress of soft white muslin.

“I’ve been waiting long enough,” he said.

“For me or for breakfast?” she said lightly. “You know we said nine o’clock. I should have thought you could have slept after the journey.”

“You know I’m always up at five(ты же знаешь, я всегда встаю в пять; to be up – вставать, просыпаться ) , and I couldn’t stop in bed after six(и не могу оставаться в постели после шести) . You might as well be in pit as in bed, on a morning like this(ты можешь с тем же успехом быть в шахте, как в постели, в утро, подобное этому = лежать в постели в такое утро – все равно что сидеть в шахте; as well – так же; с тем же успехом; pit – яма; шахта; рудник ) .”

“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here(вот уж не думала, что тебе вспомнится шахта здесь; to occur – случаться, происходить; приходить на ум, в голову ) .”

She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers(она ходила по комнате, осматривая ее, глядя на украшения под стеклянными колпаками; to move – двигать/ся/; to examine – рассматривать; осматривать; glass – стекло; cover – крышка; колпак, футляр ) . He, planted on the hearthrug(он, неподвижно стоя на коврике перед камином; to plant – сажать, сеять; /прочно/ ставить, устанавливать; hearth – очаг; каменная плита под очагом; rug – ковер, коврик ) , watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent(наблюдал за ней довольно тревожно и неохотно снисходительный = и с неохотной снисходительностью; uneasily – беспокойно, тревожно; easily – легко, свободно; easy – легкий; спокойный ) . She shrugged her shoulders at the apartment(она пожала плечами /, осмотрев/ комнату).

“Come,” she said, taking his arm(идем, – сказала она, беря его руку; arm – рука /от кисти до плеча/ ) , “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray(выйдем в сад, пока миссис Коутс не принесет поднос; to let – впускать; позволять, разрешать; let us – давай/те/; Mrs. = mistress – миссис, госпожа /обращение к замужней женщине/ ) .”

You know Im always up at five and I couldnt stop in bed after six You - фото 9

картинка 10 “You know I’m always up at five, and I couldn’t stop in bed after six. You might as well be in pit as in bed, on a morning like this.”

“I shouldn’t have thought the pit would occur to you, here.”

She moved about examining the room, looking at the ornaments under glass covers. He, planted on the hearthrug, watched her rather uneasily, and grudgingly indulgent. She shrugged her shoulders at the apartment.

“Come,” she said, taking his arm, “let us go into the garden till Mrs. Coates brings the tray.”

“I hope she’ll be quick,” he said, pulling his moustache(надеюсь, она поторопится, – сказал он, дергая ус; quick – быстрый, скорый; проворный ) . She gave a short laugh, and leaned on his arm as they went(она издала короткий смех = коротко рассмеялась и оперлась на его руку, когда они выходили; to give – давать; издавать, испускать /звук/; to give a laugh – рассмеяться; to lean – наклонять/ся/; опирать/ся/ ) . He had lighted a pipe(он закурил трубку; to light – зажигать; зажигаться, загораться ).

Mrs. Coates entered the room as they went down the steps(миссис Коутс вошла в комнату, когда они спустились по лестнице; step – шаг; ступень/ка/ ) . The delightful, erect old lady hastened to the window for a good view of her visitors(очаровательная старая дама с прямой /осанкой/ поспешила к окну, чтобы хорошенько рассмотреть гостей; delightful – восхитительный, очаровательный; erect – прямой; view – вид; поле зрения, видимость; visitor – посетитель; гость ) . Her china-blue eyes were bright(ее васильковые глаза были ярки; china-blue – китайский синий /краситель для тканей/; ярко-голубой цвет с зеленоватым оттенком; blue – синий или голубой цвет ) as she watched the young couple go down the path(когда она наблюдала, как молодая пара идет по дорожке; path – тропинка, тропа; дорожка ) , he walking in an easy, confident fashion, with his wife, on his arm(он шел легко и уверенно, поддерживая под руку жену: «с женой на руке»; fashion – манера поведения, образ действия ) . The landlady began talking to herself in a soft, Yorkshire accent(хозяйка начала говорить сама с собой с мягким йоркширским акцентом; to begin – начинать/ся/; landlady – домовладелица, сдающая дом, квартиру или земельный участок; хозяйка гостиницы, пансиона и т. д. ).

“Just of a height they are(как раз одного роста они; just – как раз, точно; height – высота, вышина; рост ) . She wouldn’t ha’ married a man less than herself in stature, I think(думаю, она бы не вышла за мужчину, /который/ меньше ее самой по росту; ha’ /диал./ = have ) , though he’s not her equal otherwise(хотя он не ровня ей во всём остальном; equal – равный, ровня; otherwise – иначе; в других отношениях ) .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img