LibKing » Книги » foreign_language » Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden

Тут можно читать онлайн Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2014. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Название:
    Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2014
  • ISBN:
    978-5-7873-0770-2
  • Рейтинг:
    4.37/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Дэвид Лоуренс - Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden краткое содержание

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - описание и краткое содержание, автор Дэвид Лоуренс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Замечательные новеллы Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930) – одного из самых читаемых писателей первой трети XX века, автора знаменитого «Любовника Леди Чаттерлей» – адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дэвид Лоуренс
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Might I have one peep at the roses she coaxed with pretty wilfulness I - фото 31

картинка 32 “Might I have one peep at the roses?” she coaxed, with pretty wilfulness.

“I don’t suppose it would matter,” he said, moving aside: “you won’t stop long —”

She went forward, forgetting the gardener in a moment. Her face became strained, her movements eager. Glancing round, she saw all the windows giving on to the lawn were curtainless and dark. The house had a sterile appearance, as if it were still used, but not inhabited. A shadow seemed to go over her. She went across the lawn towards the garden, through an arch of crimson ramblers, a gate of colour.

There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning(там, вдали, расстилалось спокойное голубое море с заливом, окутанным утренним туманом; soft – мягкий; нежный; тихий, спокойный; misty – туманный; mist – /легкий/ туман; дымка ) , and the farthest headland of black rock(и самый дальний мыс черной скалы = черный скалистый мыс; farthest – самый дальний, наиболее отдаленный; far – далекий, дальний; head – голова; верхушка; передняя, выступающая часть чего-л.; мыс /часто в названиях/; land – земля, суша ) jutting dimly out between blue and blue of the sky and water(неясно врезался между синевой неба и синевой воды; to jut out – выдаваться, выступать; dimly – тускло; смутно, неясно; dim – тусклый; смутный, неясный ) . Her face began to shine, transfigured with pain and joy(ее лицо начало сиять = просияло , преображенное болью и радостью; to transfigure – видоизменять; преображать ) . At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers(у ее ног сад круто спускался вниз, утопавший во всевозможных цветах: «весь смешение цветов»; to fall – падать; спускаться, идти под уклон /о местности/; steep – крутой; confusion – смущение; беспорядок; смешение; flower – цветок ) , and away below was the darkness of tree-tops covering the beck(а далеко внизу темнота верхушек деревьев скрывала ручеек; darkness – темнота, мрак; to cover – покрывать, закрывать; прикрывать, скрывать; beck – /брит./ ручеек ).

She turned to the garden that shone with sunny flowers around her(она свернула к саду, который сиял залитыми солнцем цветами вокруг нее) . She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree(она знала маленький уголок, где была скамейка под тисом; seat – место /для сидения/; стул, скамья, кресло; yew – тис, тисовое дерево ) . Then there was the terrace where a great host of flowers shone(далее находилась терраса, где сверкало огромное множество цветов; then – потом, затем; далее; host – масса, множество, уйма ) , and from this, two paths went down, one at each side of the garden(и отсюда спускались вниз две тропинки, по одной с каждой стороны сада).

There beyond lay the soft blue sea with the bay misty with morning and the - фото 33

картинка 34 There beyond lay the soft blue sea with the bay, misty with morning, and the farthest headland of black rock jutting dimly out between blue and blue of the sky and water. Her face began to shine, transfigured with pain and joy. At her feet the garden fell steeply, all a confusion of flowers, and away below was the darkness of tree-tops covering the beck.

She turned to the garden that shone with sunny flowers around her. She knew the little corner where was the seat beneath the yew tree. Then there was the terrace where a great host of flowers shone, and from this, two paths went down, one at each side of the garden.

She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers(она сложила зонтик и медленно пошла среди множества цветов; to close – закрывать/ся/ ) . All round were rose bushes(повсюду были кусты роз; all round – повсюду, везде вокруг ) , big banks of roses(большие куртины роз; bank – вал, насыпь; гряда /облаков/ ) , then roses hanging and tumbling from pillars(потом розы, свисавшие и ниспадавшие с опор; to tumble – упасть, свалиться, скатиться; pillar – столб, колонна; стойка, опора ) , or roses balanced on the standard bushes(или розы, покоившиеся на штамбовых кустах; to balance – сохранять равновесие, балансировать; standard – стандартный, типовой; штамбовый /имеющий только ствол, без разветвлений/ ) . By the open earth were many other flowers(у открытой земли росло множество других цветов) . If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape(когда она поднимала голову, море уходило вверх /за садом/, как и мыс; to upraise – поднимать; возвышать ).

Slowly she went down one path, lingering(не спеша она шла по одной тропинке, медля; to linger – задерживаться; медлить, мешкать ) , like one who has gone back into the past(подобно человеку, который вернулся в прошлое; one – один; человек; to go back – идти назад; возвращаться ) . Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet(неожиданно она /стала/ трогать тяжелые темно-красные розы, /которые были/ мягкие, точно бархат; suddenly – вдруг, внезапно, неожиданно; sudden – внезапный, неожиданный ) , touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child(трогала их задумчиво, не думая = безотчетно , как мать иногда ласкает ручку своего ребенка; thoughtful – задумчивый; thought – мысль; to fondle – ласкать, нежно поглаживать ) . She leaned slightly forward to catch the scent(она слегка наклонилась вперед, чтобы уловить их аромат).

She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers All round - фото 35

картинка 36 She closed her sunshade and walked slowly among the many flowers. All round were rose bushes, big banks of roses, then roses hanging and tumbling from pillars, or roses balanced on the standard bushes. By the open earth were many other flowers. If she lifted her head, the sea was upraised beyond, and the Cape.

Slowly she went down one path, lingering, like one who has gone back into the past. Suddenly she was touching some heavy crimson roses that were soft as velvet, touching them thoughtfully, without knowing, as a mother sometimes fondles the hand of her child. She leaned slightly forward to catch the scent.

Then she wandered on in abstraction(потом она побрела дальше в задумчивости; to wander – бродить, блуждать; abstraction – абстракция; погруженность мысли, задумчивость ) . Sometimes a flame-coloured, scentless rose would hold her arrested(иногда какая-нибудь огненного цвета, не имеющая запаха роза заставляла ее остановиться; flame-colour – огненный цвет; красно-желтый или оранжевый; flame – огонь, пламя; to hold – держать; удерживать, задерживать; держать /в каком-л. положении/; to arrest – арестовывать; задерживать; приковывать /интерес, взгляд/ ) . She stood gazing at it as if she could not understand it(она стояла и пристально глядела на розу, словно не могла ее понять) . Again the same softness of intimacy came over her(снова то же нежное ощущение близости охватило ее; to come – приходить, приезжать; охватывать /о чувстве/; softness – мягкость; нежность; intimacy – близкое знакомство; тесная связь, близость ) , as she stood before a tumbling heap of pink petals(когда она стояла перед кучей опадающих розовых лепестков; heap – куча, груда; масса ) . Then she wondered over the white rose(потом она удивлялась белой розе) , that was greenish, like ice, in the centre(которая была зеленоватая, будто лед, в середине) . So, slowly, like a white, pathetic butterfly, she drifted down the path(так, медленно, словно белая трогательная бабочка, перемещалась она по тропинке; to drift – относить, гнать /ветром, течением/; перемещаться, сдвигаться /по ветру, течению/ ) , coming at last to a tiny terrace all full of roses(выйдя наконец к крошечной террасе, полной роз) . They seemed to fill the place, a sunny, gay throng(казалось, они заполняли это место, солнечная, веселая толпа; gay – веселый, беспечный; throng – толпа, скопление людей; куча, множество ) . She was shy of them, they were so many and so bright(она их дичилась, их было так много, они были так ярки; shy – застенчивый, стеснительный, робкий; /of/ боязливый, недоверчивый ) . They seemed to be conversing and laughing(они как будто разговаривали и смеялись) . She felt herself in a strange crowd(она чувствовала себя /словно/ в незнакомой толпе) . It exhilarated her, carried her out of herself(это ее развеселило, развеяло тягостные мысли: «вынесло ее из себя»; to exhilarate – веселить, радовать; оживлять, подбадривать; to carry – /пере/носить, /пере/возить; to carry /take/ smb. out of himself/herself – заставить позабыть о своих проблемах ) . She flushed with excitement(она раскраснелась от волнения; to flush – вспыхнуть, покраснеть; раскраснеться; приливать /о крови, краске/; flush – внезапный прилив /жидкости/; прилив, приток крови /к лицу/; краска, румянец; excitement – возбуждение, волнение; to excite – возбуждать, волновать ) . The air was pure scent(воздух был чистый аромат).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дэвид Лоуренс читать все книги автора по порядку

Дэвид Лоуренс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden отзывы


Отзывы читателей о книге Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden, автор: Дэвид Лоуренс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img