Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The old fisherman used to go about with a fishing-rod and tackle to the rivers and lochs and every place where fish resort, and he was killing salmon and other fish to keep the life in himself and his wife and son.

The son was not so keen nor so wise as another(/его/ сын не был ни таким проницательным, ни таким мудрым, как другие; keen – острый; проницательный ) , and the father was instructing him every day in fishing(и отец каждый день обучал его рыболовству) , so that if himself should be taken from the world(чтобы, если он сам умрет: «так что если он сам будет взят из /этого/ мира») , the son would be able to support the old mother(/его/ сын смог бы поддержать /свою/ старую мать; to support – поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/, содержать /семью и т. п./ ) and get his own living(и самостоятельно зарабатывать на жизнь: «и зарабатывать свои собственные средства к существованию»).

The son was not so keen nor so wise as another and the father was instructing - фото 819

картинка 820 The son was not so keen nor so wise as another, and the father was instructing him every day in fishing, so that if himself should be taken from the world, the son would be able to support the old mother and get his own living.

One day when the father and son were fishing in a river near the sea(однажды, когда отец и сын ловили рыбу в одной реке недалеко от моря) , they looked out over the water(они взглянули на море: «поглядели на /море/ над водой») and saw a small dark speck on the waves(и увидели небольшое темное пятнышко на волнах) . It grew larger and larger(оно все увеличивалось и увеличивалось: «росло все больше и больше»; to grow /grew, grown/ ) , till they saw a boat(пока они не увидели лодку) , and when the boat drew near(а когда лодка приблизилась; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; пододвигаться, приближаться ) they saw a man sitting in the stern of it(они увидели сидящего на корме мужчину).

One day when the father and son were fishing in a river near the sea they - фото 821

картинка 822 One day when the father and son were fishing in a river near the sea, they looked out over the water and saw a small dark speck on the waves. It grew larger and larger, till they saw a boat, and when the boat drew near they saw a man sitting in the stern of it.

There was a nice beach near the place(рядом с тем местом был хороший берег) where they were fishing(где они рыбачили) . The man brought the boat straight to the beach(этот мужчина подвел лодку прямо к этому берегу; to bring /brought/ – приносить; приводить /с собой/ ) , and stepping out drew it up on the sand(и, выйдя из лодки, вытащил ее на песок; step – шаг; to step – шагать, ступать, делать шаг; to draw /drew, drawn/ ).

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal](они увидели, что незнакомец был мужчиной знатным: «высокого социального положения»; high – высокий; высокий /по званию, положению, состоянию/, высокопоставленный; degree – градус; положение; of high degree – высокопоставленный ).

There was a nice beach near the place where they were fishing The man brought - фото 823

картинка 824 There was a nice beach near the place where they were fishing. The man brought the boat straight to the beach, and stepping out drew it up on the sand.

They saw then that the stranger was a man of high degree [duine uasal].

After he had put the boat high on the sand(после того как он вытащил лодку высоко на /прибрежный/ песок) , he came to where the two were at work(он подошел к тому месту, где трудились двое /мужчин/: «эти двое были за работой») , and said(и сказал),

“Old fisherman(старый рыбак) , you’d better let this son of yours with me for a year and a day(тебе бы лучше отпустить своего сына со мной на год и один день = на целый год) , and I will make a very wise man of him(и я сделаю из него очень мудрого человека) . I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks)(я Хитрый Груагах; gruagach – лохматый, волосатый; trick – хитрость, обман /) , and I’ll bind myself to be here with your son this day year(и я обязуюсь быть здесь с твоим сыном в этот же день через год; to bind – вязать, связывать; обязаться, взять на себя обязательство ).

After he had put the boat high on the sand he came to where the two were at - фото 825

картинка 826 After he had put the boat high on the sand, he came to where the two were at work, and said,

“Old fisherman, you’d better let this son of yours with me for a year and a day, and I will make a very wise man of him. I am the Gruagach na g-cleasan (Gruagach of tricks), and I’ll bind myself to be here with your son this day year.

“I can’t let him go(я не могу позволить ему пойти /с тобой/) ,” said the old fisherman(сказал старый рыбак) , till he gets his mother’s advice(до тех пор, пока он не получит совет/наставление от своей матери) .”

“Whatever goes as far as women(если дело касается женщин: «что бы ни шло так далеко как женщины») I’ll have nothing to do with(то я не буду с этим связываться; to have to do with smb., smth. – иметь отношение к кому-л., чему-л. ) ,” said the Gruagach. “You had better give him to me now(тебе бы лучше отдать его мне /прямо/ сейчас) , and let the mother alone(и оставить /его/ мать в покое; alone – в одиночестве, наедине; to let alone – оставить в покое ) .”

I cant let him go said the old fisherman till he gets his mothers - фото 827

картинка 828 “I can’t let him go,” said the old fisherman, till he gets his mother’s advice.”

“Whatever goes as far as women I’ll have nothing to do with,” said the Gruagach. “You had better give him to me now, and let the mother alone.”

They talked till at last the fisherman promised(они разговаривали до тех пор, пока, наконец, рыбак не пообещал) to let his son go for the year and a day(отпустить своего сына на целый год: «позволить своему сыну пойти на год и один день») . Then the Gruagach gave his word(тогда Груагах пообещал: «дал свое слово»; to give /gave, given/; word – слово; обещание, слово ) to have the boy there at the seashore that day year(привести юношу туда, на морской берег, в тот же день через год).

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away(Груагах и юноша сели: «пошли» в лодку и уплыли).

They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year - фото 829

картинка 830 They talked till at last the fisherman promised to let his son go for the year and a day. Then the Gruagach gave his word to have the boy there at the seashore that day year.

The Gruagach and the boy went into the boat and sailed away.

When the year and a day were over(когда год и один день истекли = когда прошел ровно год; over – через; to be over – закончиться ) , the old fisherman went to the same place(старый рыбак пошел на то же самое место) where he had parted with his son and the Gruagach(где он расстался со своим сыном и Груагахом; to part – разделять, отделять; разлучаться, расставаться ) , and stood looking over the sea(и стоял, вглядываясь в море: «над морем») , thinking would he see his son that day(и размышлял о том, увидит ли он своего сына сегодня: «в тот день»).

When the year and a day were over the old fisherman went to the same place - фото 831

картинка 832 When the year and a day were over, the old fisherman went to the same place where he had parted with his son and the Gruagach, and stood looking over the sea, thinking would he see his son that day.

At last he saw a black spot on the water(наконец он увидел черное пятно на /поверхности/ воды) , then a boat(затем и лодку) . When it was near(когда она подошла поближе: «она была близко») he saw two men sitting in the stern of the boat(он увидел двух мужчин, которые сидели на корме той лодки) . When it touched land(когда она коснулась берега: «земли») , the two, who were duine uasal in appearance, jumped out(двое аристократичного вида /мужчин/: «двое, которые были высокопоставленными /судя/ по внешнему виду», выпрыгнули из /лодки/; appearance – появление; внешний вид, наружность; to appear – появляться ) , and one of them pulled the boat to the top of the strand(и один из них вытащил лодку на самый верх прибрежной полосы) . Then that one, followed by the other(затем тот мужчина, который шел первым: «тот, за которым следовал другой») , came to where the old fisherman was waiting(подошел к тому месту, где ждал старый рыбак) , and asked(и спросил) , “What trouble is on you now, my good man(ну же, что тебя сейчас тревожит, любезный: «какие неприятности на тебе теперь, мой добрый человек»; trouble – беспокойство, волнение; неприятность, беда, горе; good – хороший; добрый, милый, любезный ) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x