Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Название:Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0715-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание
Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.
Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
So away went the old man walking(так что старик ушел прочь пешком) , and he used to spend but one night in a house(и он привык проводить в /любом/ доме только одну ночь; to spend – тратить, расходовать; проводить /о времени/ ) , and not two nights in any house(а не две: «а не две ночи в любом доме») , till his feet were all in blisters(пока его ступни не покрылись волдырями: «не были все в волдырях») . One evening late he came to a hut(однажды поздно вечером оно подошел к хижине) where there was an old woman sitting at a fire(в которой у огня сидела старая женщина: «где была старая женщина, сидевшая у огня»).

So away went the old man walking, and he used to spend but one night in a house, and not two nights in any house, till his feet were all in blisters. One evening late he came to a hut where there was an old woman sitting at a fire.
“Poor man(бедняга: «бедный человек»; poor – бедный, неимущий; бедный, несчастный ) !” said she, when she laid eyes on him(сказала она, увидев его; to lay /laid/ – класть, положить; eye – глаз, око; взгляд, взор; to lay eyes on smth., smb. – увидеть, заметить что-л., кого-л. ) , “it’s a great distress you are in(/видать/, ты в большой беде; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./ ) , to be so disfigured with wounds and sores(раз ты так обезображен ранами и язвами) . What is the trouble that’s on you(какое у тебя несчастье) ?”
“I had a son(у меня был сын) ,” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day(а Хитрый Груагах пришел однажды: «в один день») and took him from me(и забрал его у меня; to take /took, taken/ – брать ) .”

“Poor man!” said she, when she laid eyes on him, “it’s a great distress you are in, to be so disfigured with wounds and sores. What is the trouble that’s on you?”
“I had a son,” said the old man, “and the Gruagach na g-cleasan came on a day and took him from me.”
“Oh, poor man(о, бедняга) !” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years(мой сын у того же самого Груагаха все эти двенадцать лет) , and I have never been able to get him back(а я так и не смогла вернуть его: «получить его обратно») or get sight of him(или повидать его; sight – зрение; вид; to get a sight of – увидеть, заметить ) , and I’m in dread(и я опасаюсь: «в опасении») you’ll not be able to get your son either(что и ты тоже не сможешь вернуть: «получить» своего сына) . But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know(но завтра утром я расскажу тебе все, что я знаю) , and show you the road you must go(и покажу тебе дорогу, по которой ты должен будешь пойти) to find the house of the Gruagach na g-cleasan(чтобы найти дом Хитрого Груагаха) .”

“Oh, poor man!” said she. “I have a son with that same Gruagach these twelve years, and I have never been able to get him back or get sight of him, and I’m in dread you’ll not be able to get your son either. But tomorrow, in the morning, I’ll tell you all I know, and show you the road you must go to find the house of the Gruagach na g-cleasan.”
Next morning she showed the old fisherman the road(на следующее утро она показала старому рыбаку дорогу) . He was to come to the place by evening(ему предстояло дойти до /нужного/ места к вечеру).
When he came and entered the house(когда он пришел /к дому Груагаха/ и вошел в тот дом) , the Gruagach shook hands with him(Груагах пожал ему руку: «потряс с ним руки»; to shake /shook, shaken/ – трясти; пожимать /руку/ ) , and said(и сказал),

Next morning she showed the old fisherman the road. He was to come to the place by evening.
When he came and entered the house, the Gruagach shook hands with him, and said,
“You are welcome, old fisherman(добро пожаловать, старый рыбак) . It was I that put this journey on you(именно я заставил тебя пуститься в это путешествие: «это был я, который наложил это путешествие на тебя») , and made you come here(и заставил тебя прийти сюда) looking for your son(в поисках сына; to look – смотреть, глядеть; to look for smb., smth. – искать кого-л., что-л. ) .”
“It was no one else but you(не кто иной, как ты) ,” said the fisherman.

“You are welcome, old fisherman. It was I that put this journey on you, and made you come here looking for your son.”
“It was no one else but you,” said the fisherman.
“Well(что ж) ,” said the Gruagach, “you won’t see your son today(ты не увидишь своего сына сегодня) . At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth(завтра в полдень я возьму: «вложу себе в рот» свисток) and call together all the birds in my place(и созову вместе всех птиц в своем доме: «в моем месте») , and they’ll come(и они прилетят) . Among others will be twelve doves(среди других /птиц/ будет дюжина голубей).

“Well,” said the Gruagach, “you won’t see your son today. At noon tomorrow I’ll put a whistle in my mouth and call together all the birds in my place, and they’ll come. Among others will be twelve doves.
I’ll put my hand in my pocket(я суну руку себе в карман: «я положу свою руку в свой карман») , this way(вот так: «таким образом») , and take out wheat(и вытащу пшеницу = зерна пшеницы ) and throw it before them on the ground(и брошу их перед ними на землю) . The doves will eat the wheat(голуби съедят пшеницу) , and you must pick your son out of the twelve(и ты должен будешь выбрать своего сына из тех двенадцати) . If you find him(если ты его найдешь) , you’ll have him(ты его получишь) ; if you don’t(а если нет) , you’ll never get him again(ты никогда его больше: «снова» не получишь) .”
After the Gruagach had said these words(после того, как Груагах произнес эти слова) the old man ate his supper and went to bed(старик съел свой ужин и пошел спать: «в постель»; to eat /ate, eaten/; to go /went, gone/ ) . In the dead of night(глубокой ночью; dead – мертвый; глухая пора; in the dead of night – глубокой ночью, в глухую полночь ) the old fisherman’s son came(пришел сын старого рыбака).

I’ll put my hand in my pocket, this way, and take out wheat and throw it before them on the ground. The doves will eat the wheat, and you must pick your son out of the twelve. If you find him, you’ll have him; if you don’t, you’ll never get him again.”
After the Gruagach had said these words the old man ate his supper and went to bed. In the dead of night the old fisherman’s son came.
“Oh, father(ах, отец) !” said he, “it would be hard for you(тебе было бы сложно; hard – усердно, упорно; тяжело, с трудом ) to pick me out among the twelve doves(выбрать меня среди двенадцати /других/ голубей) , if you had to do it alone(если бы тебе пришлось делать это одному) ; but I’ll tell you(но я тебе расскажу) . When the Gruagach calls us in(когда Груагах позовет нас /к себе/) , and we go to pick up the wheat(и мы пойдем подбирать = начнем клевать пшеницу) , I’ll make a ring around the others(я пройдусь вокруг других: «я сделаю круг вокруг других») , walking for myself(вышагивая в одиночестве: «сам по себе») ; and as I go I’ll give some of them a tip of my bill(и пока я буду идти, я слегка клюну некоторых из них: «я дам некоторым из них кончиком моего клюва») , and I’ll lift my wings(и я буду поднимать крылья) when I’m striking them(когда я буду ударять их; to strike ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: