LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Here ’t is for you(вот вам /деньги/) ,” said the next man to him(сказал человек, стоявший рядом с ним; ’t = it; next – следующий; ближайший, соседний ).

When the race was ended there was a great noise over the strange horse Men - фото 893

картинка 894 When the race was ended, there was a great noise over the strange horse. Men crowded around the old fisherman from every corner of the field, asking what would he take for the horse.

“Five hundred pounds,” said he.

“Here ’t is for you,” said the next man to him.

In a moment the horse was sold(в одно мгновение жеребец был продан; to sell /sold/ ) , and the money in the old man’s pocket(и деньги /лежали/ в кармане старика) . Then he pulled the bridle off the horse’s head(тогда он стянул уздечку с головы коня) , and made his way out of the place as fast as ever he could(и поспешил: «сделал свой путь» оттуда: «с того места» так быстро, как он только мог).

In a moment the horse was sold and the money in the old mans pocket Then he - фото 895

картинка 896 In a moment the horse was sold, and the money in the old man’s pocket. Then he pulled the bridle off the horse’s head, and made his way out of the place as fast as ever he could.

It was not long till he was at the spot(вскоре: «это было не долго до тех пор, когда» он был на том самом месте; spot – пятно; место) where the son had told him what to do(где его сын сказал ему, что делать; to tell /told/ ) . The minute he came(в то мгновение, когда он пришел /туда/; moment – минута; мгновение, момент; to come /came, come/ ) , he shook the bridle(он потряс уздечкой; to shake /shook/ ) , and the son was there before him(и его сын встал перед ним) in his own shape and features(в своем обычном виде: «в своей собственной форме и чертах»).

Oh, but the old fisherman was glad(как же был рад старый рыбак) when he had his son with him again(когда у него с ним был его сын) , and the money in his pocket(а в его кармане – деньги)!

It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do - фото 897

картинка 898 It was not long till he was at the spot where the son had told him what to do. The minute he came, he shook the bridle, and the son was there before him in his own shape and features.

Oh, but the old fisherman was glad when he had his son with him again, and the money in his pocket!

The two went home together(/они/ вдвоем пошли домой вместе) . They had money enough now to live(теперь у них было достаточно денег /на которые можно было/ прожить) , and quit the fishing(и бросить рыбную ловлю; to quit – оставлять, покидать; бросать, кончать /какое-л. занятие, дело/ ) . They had plenty to eat and drink(у них было вдоволь еды и питья: «много чего есть и пить»; plenty – изобилие, достаток; множество, избыток ) , and they spent their lives in ease and comfort(и они проводили жизнь в удобстве и достатке; to spend /spent/ – тратить; проводить /время /; ease – легкость; свобода, непринужденность; a life of ease – спокойная, обеспеченная жизнь; comfort – комфорт, удобства; благополучие, хорошие условия /жизни/ ) till the next year(до следующего года) , when it was given out at all the crossroads in Erin(когда было объявлено на всех перекрестках Ирландии) , and every public place in the kingdom(и во всех общественных местах королевства) , that there was to be a great hunting with hounds(что должна будет состояться великолепная охота с гончими) , in the same place(на том же самом месте) where the races had been the year before(где проводились скачки за год до этого).

The two went home together They had money enough now to live and quit the - фото 899

картинка 900 The two went home together. They had money enough now to live, and quit the fishing. They had plenty to eat and drink, and they spent their lives in ease and comfort till the next year, when it was given out at all the crossroads in Erin, and every public place in the kingdom, that there was to be a great hunting with hounds, in the same place where the races had been the year before.

When the day came(когда день /охоты/ наступил) , the fisherman’s son said(сын рыбака сказал),

“Come, father, let us go away to this hunting(ну же, отец, давай пойдем на эту охоту) .”

“Ah!” said the old man, “what do we want to go for(для чего нам нужно туда идти; to want – хотеть, желать; нуждаться ) ? Haven’t we plenty to eat at home(разве у нас дома не достаточно еды: «чего есть») , with money enough and to spare(и денег более чем достаточно; to spare – беречь, сберегать; иметь в излишке ) ? What do we care for hunting with hounds(какое нам дело до охоты с гончими; to care – заботиться /о ком-л., чем-л./, ухаживать; беспокоиться, тревожиться, волноваться; /ср. тж./ what do I care? – а мне все равно! меня это не интересует! ) ?”

“Oh! They’ll give us more money(нам дадут больше = еще денег) ,” said the son, “if we go(если мы пойдем) .”

When the day came the fishermans son said Come father let us go away to - фото 901

картинка 902 When the day came, the fisherman’s son said,

“Come, father, let us go away to this hunting.”

“Ah!” said the old man, “what do we want to go for? Haven’t we plenty to eat at home, with money enough and to spare? What do we care for hunting with hounds?”

“Oh! They’ll give us more money,” said the son, “if we go.”

The fisherman listened to his son(рыбак послушался своего сына) , and away they went(и они ушли /вместе/; to go /went, gone/ ) . When the two came to the spot(когда они вдвоем пришли на то самое место) where the son had made a horse of himself the year before(где сын превращался в коня год назад: «где сын делал жеребца из себя самого…») , he stopped, and said to the father(он остановился и сказал отцу),

The fisherman listened to his son and away they went When the two came to the - фото 903

картинка 904 The fisherman listened to his son, and away they went. When the two came to the spot where the son had made a horse of himself the year before, he stopped, and said to the father,

“I’ll make a hound of myself today(я превращусь сегодня в гончую: «я сделаю гончую из себя самого») , and when you bring me in sight of the game(а когда ты приведешь меня к месту охоты; sight – зрение; поле зрения, видимость; game – игра; дичь, зверь ) , you’ll see me wild with jumping(ты увидишь, как я буду дико прыгать: «ты увидишь меня диким от прыгания»; wild – дикий, дикорастущий; буйный, необузданный, неистовый ) and trying to get away(и пытаться убежать) ; but do you hold me fast(но ты держи меня крепко) till the right time comes(пока не наступит подходящий момент; right – правый, правильный; подходящий; time – время; определенный момент времени ) , then let go(тогда отпусти /меня/) . I’ll sweep ahead of every hound in the field(я промчусь вперед = обгоню каждую гончую на /охотничьем/ поле; to sweep /swept/ – мести; нестись, мчаться ) , catch the game(схвачу добычу; game – дичь, зверь, добытый на охоте ) , and win the prize for you(и выиграю для тебя награду) .”

Ill make a hound of myself today and when you bring me in sight of the game - фото 905

картинка 906 “I’ll make a hound of myself today, and when you bring me in sight of the game, you’ll see me wild with jumping and trying to get away; but do you hold me fast till the right time comes, then let go. I’ll sweep ahead of every hound in the field, catch the game, and win the prize for you.”

“When the hunt is over(когда охота закончится) , so many men will come to buy me(такое множество человек придет купить меня) that they’ll put you in a maze(что они приведут тебя в смущение; maze – лабиринт; беспорядок, неразбериха, путаница; to maze – смущать, приводить в замешательство ) ; but be sure you get three hundred pounds for me(но /ты/ обязательно получи триста фунтов за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный ) , and when you have the money(а когда деньги будут у тебя: «когда ты будешь иметь деньги») , and are giving me up(и /ты/ будешь отдавать меня) , don’t forget to keep my rope(не забудь оставить себе мой поводок: «не отдать мою веревку») . Come to this place(приходи на это место) , shake the rope(потряси поводком: «веревкой») , and I’ll be here before you(и я окажусь: «буду здесь» перед тобой) , as I am now(в своем обычном виде: «каким я есть сейчас») . If you don’t keep the rope(если ты не оставишь поводок) , you’ll go home without me(ты пойдешь домой без меня) .”

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img