LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Gruagach went away home and put the fishermans son in a cave of - фото 925

картинка 926 The Gruagach went away home, and put the fisherman’s son in a cave of concealment that he had, bound him hand and foot, and tied hard knots on his neck up to the chin.

From above there fell on him drops of poison(сверху на него падали капли яда; to fall /fell, fallen/ ) , and every drop that fell(и каждая упавшая капля: «каждая капля, которая падала») went from the skin to the flesh(проникала сквозь кожу в плоть: «шла от кожи к плоти») , from the flesh to the bone(сквозь плоть в кости: «от плоти к кости») , from the bone to the marrow(сквозь кости к костному мозгу: «от кости к костному мозгу») , and he sat there under the poison drops(и он находился там, под этими ядовитыми каплями; to sit /sat/ – сидеть; находиться, быть расположенным ) , without meat(без еды; meat – мясо; еда, пища ) , drink(питья) , or rest(или отдыха).

From above there fell on him drops of poison and every drop that fell went - фото 927

картинка 928 From above there fell on him drops of poison, and every drop that fell went from the skin to the flesh, from the flesh to the bone, from the bone to the marrow, and he sat there under the poison drops, without meat, drink, or rest.

In the Gruagach’s house was a servant-maid(в доме Груагаха была одна служанка; servant – слуга; maid – дева, девица; служанка; servant-maid – служанка ) , and the fisherman’s son had been kind to her(и сын рыбака был добр к ней) the time he was in the place before(в то время, когда он находился в этом месте прежде).

In the Gruagachs house was a servantmaid and the fishermans son had been - фото 929

картинка 930 In the Gruagach’s house was a servant-maid, and the fisherman’s son had been kind to her the time he was in the place before.

On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting(в один из дней, когда Груагах и его одиннадцать сыновей уехали на охоту: «были на улице, охотясь») , the maid was going with a tub of dirty water(служанка шла с бадьей грязной воды) to throw it into the river(чтобы выплеснуть: «выбросить» ее в реку) that ran by the side of the house(которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом ) . She went through the cave of concealment(она прошла через тайную пещеру) where the fisherman’s son was bound(где /лежал/ связанный сын рыбака: «где сын рыбака был связан») , and he asked of her the wetting of his mouth from the tub(и он попросил ее смочить ему рот /водой/ из бадьи; to ask – спрашивать; просить ).

On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting the maid was - фото 931

картинка 932 On a day when the Gruagach and his eleven sons were out hunting, the maid was going with a tub of dirty water to throw it into the river that ran by the side of the house. She went through the cave of concealment where the fisherman’s son was bound, and he asked of her the wetting of his mouth from the tub.

“Oh! the Gruagach would take the life of me(Груагах лишил бы меня жизни: «заберет жизнь у меня») ,” said she, “when he comes home(когда он вернется домой) , if I gave you as much as one drop(если бы я дала тебе всего одну лишь каплю: «так много как одну каплю»; to give /gave, given/ ) .”

“Well,” said he, “when I was in this house before(когда я был в этом доме прежде) , and when I had power in my hands(и когда в моих руках была власть) , it’s good and kind I was to you(я был с тобой добр и любезен; good – хороший; милый, любезный ) ; and when I get out of this confinement(и когда я выберусь из этого заточения; confinement – ограничение, сужение /свободы, пространства и т. д./; тюремное заключение; to confine – ограничивать; заключать в тюрьму ) I’ll do you a turn(я тебе отплачу добром; turn – поворот; очередь; to do a good turn – оказать услугу за услугу ) , if you give me the wetting of my mouth now(если ты сейчас смочишь мне рот водой: «если ты дашь мне смачивание водой моего рта сейчас») .”

Oh the Gruagach would take the life of me said she when he comes home if - фото 933

картинка 934 “Oh! the Gruagach would take the life of me,” said she, “when he comes home, if I gave you as much as one drop.”

“Well,” said he, “when I was in this house before, and when I had power in my hands, it’s good and kind I was to you; and when I get out of this confinement I’ll do you a turn, if you give me the wetting of my mouth now.”

The maid put the tub near his lips(служанка приложила бадью к его губам: «приложила бадью близко его губ»).

“Oh! I can’t stoop to drink(я не могу наклониться, чтобы попить) unless you untie one knot from my throat(пока ты не развяжешь один узел у меня на горле: «с моего горла») ,” said he.

The maid put the tub near his lips Oh I cant stoop to drink unless you - фото 935

картинка 936 The maid put the tub near his lips.

“Oh! I can’t stoop to drink unless you untie one knot from my throat,” said he.

Then she put the tub down(тогда она опустила бадью) , stooped to him(склонилась к нему) , and loosed one knot from his throat(и ослабила один узел у него на шее: «от его горла»; to loose – освобождать, спускать с цепи и т. п.; развязывать, отвязывать ) . When she loosed the one knot(когда она ослабила один узел) he made an eel of himself(он превратился в угря: «он сделал угря из себя самого») , and dropped into the tub(и нырнул: «упал» в бадью; to drop – капать, стекать каплями; падать, валиться ).

Then she put the tub down stooped to him and loosed one knot from his throat - фото 937

картинка 938 Then she put the tub down, stooped to him, and loosed one knot from his throat. When she loosed the one knot he made an eel of himself, and dropped into the tub.

There he began shaking the water(там он начал взбалтывать воду; to begin /began, begun/; to shake – трясти, сотрясать; взбалтывать ) , till he put some of it on the ground(пока не выплеснул немного на землю: «до тех пор пока он не положил немного из нее на землю») , and when he had the place about him wet(а когда место вокруг него стало влажным; to have /had/ – иметь; сделать или устроить так, чтобы что-л. оказалось каким-то или где-то ) , he sprang from the tub(он выпрыгнул из бадьи; to spring /sprang, sprung/ ) , and slipped along out under the door(и проскользнул под дверью).

There he began shaking the water till he put some of it on the ground and - фото 939

картинка 940 There he began shaking the water, till he put some of it on the ground, and when he had the place about him wet, he sprang from the tub, and slipped along out under the door.

The maid caught him(служанка поймала его; to catch /caught/ ) ; but could not hold him(но не смогла его удержать) , he was so slippery(таким скользким он был) . He made his way from the door to the river(он направился от двери к реке: «он совершил свой путь от двери к реке») , which ran near the side of the house(которая протекала рядом с домом; to run /ran, run/ – бежать, бегать; литься, течь, струиться; side – сторона, бок; место рядом ).

When the Gruagach na g-cleasan came home in the evening with his eleven sons(когда Хитрый Груагах вернулся домой вечером со своими одиннадцатью сыновьями) , they went to take a look at the fisherman’s son(они пошли взглянуть на сына рыбака) ; but he was not to be seen(но его /нигде/ не было видно; to see /saw, seen/ ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img