LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

When your father says you must give up the ring(когда твой отец скажет, что ты должна отдать кольцо) , do you answer back(ты ответь; back – назад, обратно; в ответ ) that you have never left the summer-house(что ты вовсе не покидала беседку; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/ ) , that you have nothing on your hand(что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for(кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).

When your father says you must give up the ring do you answer back that you - фото 973

картинка 974 When your father says you must give up the ring, do you answer back that you have never left the summer-house, that you have nothing on your hand but what is your own and paid for.

Your father will say then(тогда твой отец скажет) that you must part with me(что ты должна расстаться со мной) , and give me up to the stranger(и отдать меня этому чужестранцу: «незнакомцу») . When he forces you in this way(когда он станет принуждать тебя таким образом; force – сила, мощь; насилие, принуждение; to force – заставлять, принуждать, вынуждать; way – путь, дорога; способ, метод, образ действия ) , and you can keep me no longer(и ты больше не сможешь меня оставить у себя: «ты сможешь хранить меня никак дольше») , then throw me into the fire(тогда брось меня в огонь) ; and you’ll see great sport and strange things(и ты увидишь замечательную забаву и странные события; great – великий, большой; /разг./ замечательный; sport – спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха; strange – чужой, незнакомый; странный; thing – вещь, предмет; дело, событие ) .”

Your father will say then that you must part with me and give me up to the - фото 975

картинка 976 Your father will say then that you must part with me, and give me up to the stranger. When he forces you in this way, and you can keep me no longer, then throw me into the fire; and you’ll see great sport and strange things.”

The king’s daughter sent for the spirits and the wheat(королевская дочь отправила за алкоголем и пшеницей) , had them mixed together(велела их перемешать: «смешать вместе»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя ) , and put in an open barrel before the fire(и поставила /смесь/ в открытой бочке перед огнем).

The king called the daughter in, and asked(король позвал дочь и спросил),

“Have you the ring which this stranger lost(есть ли у тебя кольцо, которое потерял этот чужестранец: «незнакомец»; to lose /lost/ ) ?”

The kings daughter sent for the spirits and the wheat had them mixed - фото 977

картинка 978 The king’s daughter sent for the spirits and the wheat, had them mixed together, and put in an open barrel before the fire.

The king called the daughter in, and asked,

“Have you the ring which this stranger lost?”

“I have a ring(у меня есть одно кольцо) ,” said she, “but it’s my own(но оно мое собственное) , and I’ll not part with it(и я не расстанусь с ним) . I’ll not give it to him nor to any man(я не отдам его ни ему, ни кому-либо другому) .”

“You must(ты должна) ,” said the king, “for my word is pledged(потому что я дал слово: «мое слово дано»; to pledge – закладывать, отдавать в залог; обязываться, ручаться ) , and you must part with the ring(и ты должна расстаться с этим кольцом) !”

I have a ring said she but its my own and Ill not part with it Ill - фото 979

картинка 980 “I have a ring,” said she, “but it’s my own, and I’ll not part with it. I’ll not give it to him nor to any man.”

“You must,” said the king, “for my word is pledged, and you must part with the ring!”

When she heard this(когда она услышала это) , she slipped the ring from her finger(она сняла кольцо со своего пальца; to slip – скользить, плавно или быстро передвигаться; снимать, стягивать ) and threw it into the fire(и бросила его в огонь; to throw /threw, thrown/ ).

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves(в этот момент одиннадцать братьев превратились в одиннадцать пар щипцов: «сделали одиннадцать пар щипцов из самих себя») ; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair(а их отец, Груагах, был двенадцатой парой).

When she heard this she slipped the ring from her finger and threw it into the - фото 981

картинка 982 When she heard this, she slipped the ring from her finger and threw it into the fire.

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair.

The twelve jumped into the fire(/все/ двенадцать прыгнули = ринулись в огонь) to know in what spark of it(чтобы узнать, в какой искре /этого огня/) would they find the old fisherman’s son(они обнаружат сына старого рыбака) ; and they were a long time working and searching through the fire(в течение продолжительного времени они двигались и рыскали по огню; long – длинный; длительный, продолжительный; to work – работать, трудиться; двигаться, шевелиться; to search – искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать; through – через, сквозь; по ) , when out flew a spark(когда наружу = из огня вылетала искра; to fly /flew, flown/ ) , and into the barrel(и /бросилась/ в бочку).

The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the - фото 983

картинка 984 The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the old fisherman’s son; and they were a long time working and searching through the fire, when out flew a spark, and into the barrel.

The twelve made themselves men(/все/ двенадцать превратились в мужчин: «сделали сами себя мужчинами») , turned over the barrel(перевернули бочку) , and spilled the wheat on the floor(и просыпали пшеницу на пол; to spill – проливать; просыпать ) . Then in a twinkling(затем, в мгновенье /ока/; twinkling – мерцание, мигание; мгновение, миг, момент; to twinkle – мерцать, мигать ) they were twelve cocks strutting around(они /уже/ были двенадцатью петухами, важно расхаживающими по /просыпанной пшенице/; to strut – ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом; round – кругом, вокруг; повсюду ).

The twelve made themselves men turned over the barrel and spilled the wheat - фото 985

картинка 986 The twelve made themselves men, turned over the barrel, and spilled the wheat on the floor. Then in a twinkling they were twelve cocks strutting around.

They fell to and picked away at the wheat(они набросились на пшеницу и стали ее клевать; to fall /fell, fallen/ – падать; to fall to – браться, приниматься за /что-л./, начинать делать /что-л./; to pick – клевать ) to know which one would find the fisherman’s son(чтобы узнать, кто найдет сына рыбака) . Soon one dropped on one side(вскоре один упал в одну сторону) , and a second on the opposite side(а второй напротив: «в противоположную сторону») , until all twelve were lying drunk from the wheat(/и так они падали до тех пор,/ пока все двенадцать не лежали пьяными, /объевшись/ пшеницей; to lie – лежать; быть, сохраняться, оставаться /в каком-л. положении или состоянии/ ).

They fell to and picked away at the wheat to know which one would find the - фото 987

картинка 988 They fell to and picked away at the wheat to know which one would find the fisherman’s son. Soon one dropped on one side, and a second on the opposite side, until all twelve were lying drunk from the wheat.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img