LibKing » Книги » foreign_language » Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales

Тут можно читать онлайн Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Название:
    Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-7873-0715-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Ольга Ламонова - Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales краткое содержание

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - описание и краткое содержание, автор Ольга Ламонова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сказки и легенды Ирландии, составляющие свой особенный чарующий и загадочный мир, в настоящем издании адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе.

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ольга Ламонова
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Come away with me, father, to the races(отец, пойдем со мной на скачки) .”

At this time it was given out at every crossroad in Erin and in all public - фото 879

картинка 880 At this time it was given out at every crossroad in Erin, and in all public places in the kingdom, that there were to be great horse-races. Now, when the day came, the old fisherman’s son said,

“Come away with me, father, to the races.”

The old man went with him(старик пошел вместе с ним) , and when they were near the race-course(и когда они были возле ипподрома; race – состязание в беге, бег на скорость; скачки, бега; course – курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг; race-course – ипподром ) , the son said(сын сказал) , “Stop here till I tell you this(стой: «остановись» здесь до тех пор, пока я тебе вот что скажу: «скажу это») : I’ll make myself into the best horse that’s here today(я превращусь в самого лучшего жеребца: «сделаю себя самым лучшим жеребцом…» /из тех/, что присутствуют здесь сегодня) , and do you take me to the place where the races are to be(а ты отведешь меня к тому месту, где должны состояться скачки) , and when you take me in(а когда ты отведешь меня туда: «введешь меня») , I’ll open my mouth(я стану открывать рот) , trying to kill and eat every man that’ll be near me(пытаясь убить и съесть всякого, кто будет рядом со мной) , I’ll have such life and swiftness(такая во мне будет живость и резвость; life – жизнь, существование; энергия, живость ) ; and do you find a rider for me that’ll ride me(а ты найди для меня наездника, который будет скакать на мне) , and don’t let me go(и не выпускай меня: «не давай мне идти» до тех пор) till the other horses are far ahead on the course(пока другие лошади не будут далеко впереди меня на дорожке; course – курс, направление; /спорт./ дорожка, скаковой круг ).

The old man went with him and when they were near the racecourse the son - фото 881

картинка 882 The old man went with him, and when they were near the race-course, the son said, “Stop here till I tell you this: I’ll make myself into the best horse that’s here today, and do you take me to the place where the races are to be, and when you take me in, I’ll open my mouth, trying to kill and eat every man that’ll be near me, I’ll have such life and swiftness; and do you find a rider for me that’ll ride me, and don’t let me go till the other horses are far ahead on the course.

Then let me go(тогда отпусти меня: «позволь мне пойти») . I’ll come up to them(я нагоню их; to come up – подходить; нагонять, настигать /кого-л., что-л./ ) , and I’ll run ahead of them(побегу впереди них = обгоню их) and win the race(и выиграю скачки) . After that every rich man there(после этого каждый богатый человек на ипподроме: «там») will want to buy me of you(захочет купить меня у тебя) ; but don’t you sell me to any man for less than five hundred pounds(но ты не продавай меня никому: «любому человеку» менее чем за пятьсот фунтов) ; and be sure you get that price for me(и обязательно получи эту цену за меня; sure – уверенный; обязательный, непременный ).

Then let me go Ill come up to them and Ill run ahead of them and win the - фото 883

картинка 884 Then let me go. I’ll come up to them, and I’ll run ahead of them and win the race. After that every rich man there will want to buy me of you; but don’t you sell me to any man for less than five hundred pounds; and be sure you get that price for me.

And when you have the gold(и когда ты получишь: «будешь иметь» золото) , and you are giving me up(и будешь отдавать меня) , take the bit out of my mouth(вытащи у меня изо рта удила) , and don’t sell the bridle for any money(и не продавай уздечку ни за какие деньги: «за любые деньги») . Then come to this spot(затем приходи на это самое место; spot – пятно; место ) , shake the bridle(потряси уздечкой) , and I’ll be here in my own form before you(и я буду здесь в своем обычном: «собственном» облике перед тобой) .”

And when you have the gold and you are giving me up take the bit out of my - фото 885

картинка 886 And when you have the gold, and you are giving me up, take the bit out of my mouth, and don’t sell the bridle for any money. Then come to this spot, shake the bridle, and I’ll be here in my own form before you.”

The son made himself a horse(сын обратился конем: «сын сделал самого себя конем») , and the old fisherman took him to the race(а старый рыбак отвел его на скачки; to take – брать; to take smb. to a place – отвезти, отвести кого-л. куда-л., в какое-л. место ) . He reared(он вставал на дыбы; to rear – поднимать /голову, руки/; становиться на дыбы /о лошади/ ) and snorted(и фыркал) , trying to take the head off every man(пытаясь снести голову любому человеку) that came near him(который приближался к нему).

The son made himself a horse and the old fisherman took him to the race He - фото 887

картинка 888 The son made himself a horse, and the old fisherman took him to the race. He reared and snorted, trying to take the head off every man that came near him.

The old man shouted for a rider(старик стал выкликать наездника; to shout – кричать, громко говорить; звать, окликать ) . A rider came(пришел наездник) ; he mounted the horse and held him in(он вскочил на коня и /смог/ сдержать его; to mount – взбираться, восходить, подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т. п./; to hold /held/ – держать; to hold in – сдерживать ) . The old man didn’t let him start(старик не позволял ему стартовать до тех пор) till the other horses were well ahead on the course(пока другие лошади не были значительно впереди на дорожке) ; then he let him go(тогда он его отпустил).

The old man shouted for a rider A rider came he mounted the horse and held - фото 889

картинка 890 The old man shouted for a rider. A rider came; he mounted the horse and held him in. The old man didn’t let him start till the other horses were well ahead on the course; then he let him go.

The new horse caught up with the others(этот новый жеребец догнал других /лошадей/; to catch /caught/ – ловить, поймать, схватить; to catch up – подхватить, поднять; догнать, нагнать ) and shot past them(и промчался мимо них; to shoot /shot/ – стрелять; пронестись, промчаться, промелькнуть; past – после; мимо ) . So they had not gone half way(так что они не прошли и половины пути) when he was in at the winning-post(когда он был у финишного столба; to win – выигрывать, побеждать; post – столб, стойка; winning-post – финишный столб ).

The new horse caught up with the others and shot past them So they had not - фото 891

картинка 892 The new horse caught up with the others and shot past them. So they had not gone half way when he was in at the winning-post.

When the race was ended(когда скачки завершились) , there was a great noise over the strange horse(возникли шумные толки из-за этого незнакомого = нового жеребца; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./; noise – шум, гам, галдеж; толки, разговоры ) . Men crowded around the old fisherman(мужчины столпились вокруг старого рыбака) from every corner of the field(со всех сторон: «с каждого угла поля»; field – поле, луг; /спорт./ площадка ) , asking what would he take for the horse(спрашивая, какую /цену/ он возьмет за этого жеребца).

“Five hundred pounds(пятьсот фунтов) ,” said he.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ольга Ламонова читать все книги автора по порядку

Ольга Ламонова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales, автор: Ольга Ламонова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img