Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Quando ele chegar eu saio(когда он придет, я уйду: «ухожу»)!
Joãozinho está visitando o Museu do Ipiranga, quando um guarda reclama:
– Não pode sentar aí, moleque! É a cadeira do Dom Pedro!
– Quando ele chegar eu saio!
2 . Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio(раздраженный своими учениками, учитель бросает вызов) :
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé(тот, кто считает себя глупым, сделай одолжение встать; julgar – судить, полагать, считать; ficar – находиться, пребывать, оставаться; de pé – стоя )!
Todo mundo continuou sentado(все продолжили сидя = продолжали сидеть; todo mundo – весь мир; все /устойчивое выражение/ ) . Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta(несколько минут спустя Жоаозинью поднимается).
– Quer dizer que você se julga burro(хочешь сказать, что ты считаешь себя глупым) ? – perguntа o professor, indignado(спрашивает учитель, возмущенный).
– Bem, para dizer a verdade, não(ну: «хорошо», честно говоря: «чтобы сказать правду», нет) ! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinho(но /мне/ было жалко видеть Вас здесь одного стоящим; sozinho – один, одинокий; единственный; aqui – тут, здесь /ближе к говорящему/; aí – тут, здесь /ближе к собеседнику/; ali – там /далеко, в пределах видимости/; lá – там /далеко, за пределами видимости/ )…
Irritado com seus alunos, o professor lançа um desafio:
– Aquele que se julgar burro, faça o favor de ficar de pé!
Todo mundo continuou sentado. Alguns minutos depois, Joãozinho se levanta.
– Quer dizer que você se julga burro? – perguntа o professor, indignado.
– Bem, para dizer a verdade, não! Mas fiquei com pena de ver o senhor aí, em pé, sozinhо…
3 . A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula(учительница поскальзывается и сильно падает: «переносит = получает сильнейший удар» в классе: «классном зале»; levar – носить; переносить; aula, f – аудитория; классная комната, класс; урок; лекция ) . Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça(во время падения ее платье поднимается до головы = выше головы) . Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos(она поднимается немедленно, поправляется и допрашивает учеников; ajeitar – приводить в порядок ) :
– Luisinho, o que você viu(Луизинью /уменьшительное от Luís/, что ты видел)?
– Seu joelho, professora(Ваше колено, учительница).
– Uma semana de suspensão(неделя приостановления /занятий/; suspensão, f – висение; подвешивание; временное запрещение; прекращение ) ! E você, Carlinhos(а ты, Карлиньюс / уменьшительное от Carlos/ )?
– Suas coxas, professora(Ваши бедра, учительница).
– Um mês de suspensão(месяц приостановления) ! E você, Joãozinho(а ты, Жоаозинью)?
Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala(Жоаозинью берет тетради и уходит из класса; sair – выходить, уходить ) :
– Bom, galera, até o ano que vem(ну: «хорошо», ребята, до следующего года: «до года, что придет»; galera, f – галера; сленг. компания, приятели; vir – приходить; прибывать )…
A professora escorrega e leva o maior tombo na sala de aula. Na queda, o seu vestido sobe-lhe até a cabeça. Ela levanta-se imediatamente, ajeita-se, e interroga os alunos:
– Luisinho, o que você viu?
– Seu joelho, professora.
– Uma semana de suspensão! E você, Carlinhos?
– Suas coxas, professora.
– Um mês de suspensão! E você, Joãozinho?
Joãozinho pega os cadernos e vai saindo da sala:
– Bom, galera, até o ano que vem…
4 . Joãozinho estava estudando geografia(Жоаозинью учил географию) . Sua mãe chegou e perguntou(его мать подошла: «пришла» и спросила) :
– O que está fazendo, filho(что делаешь, сын)?
Ele responde(он отвечает) :
– Estudando para a prova de geografia(учусь = готовлюсь к экзамену по географии).
– Bom, onde fica a Inglaterra(хорошо, где находится Англия)?
– Na página 97(на странице 97)!
Joãozinho estava estudando geografia. Sua mãe chegou e perguntou:
– O que está fazendo, filho?
Ele responde:
– Estudando para a provia de geografia.
– Bom, onde fica a Inglaterra?
– Na página 97!
5 . A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara(вдруг на уроке, учительница португальского слышит шум в глубине класса и кричит; altura – высота; a certa altura – вдруг, в конце концов; disparar – стрелять, кричать ) :
– Joãozinho, me diga dois pronomes(Жоаозинью, скажи = назови мне два местоимения)!
– Quem? Eu?(кто? я?) – diz ele, levantando-se(говорит он, поднимаясь).
– Muito bem(хорошо) ! Pode sentar(можешь садиться)!
A certa altura da aula, a professora de português ouve um zum-zum-zum no fundo da classe e dispara:
– Joãozinho, me diga dois pronomes!
– Quem? Eu? – diz ele, levantando-se.
– Muito bem! Pode sentar!
6 . Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando(зная, что Жоаозинью не любит религиозные дела, мать удивляется, увидев сына, стоящего на коленях в комнате, молящегося; assunto, m – предмет, вопрос, дело; ajoelhar-se становиться на колени ).
– O que está fazendo, Joãozinho(что делаешь, Жоаозинью)?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia(прошу Боженьку: «Небесного Папу» чтобы Река Амазонас пошла = потекла в Баию /река Амазонас заканчивается в штате Пара /Pará/, около 2000 км от Баии/ ) , – responde o menino(отвечает мальчик).
– Mas por quê(но почему)?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia(потому что это я написал на экзамене по географии; escrever )…
Sabendo que Joãozinho não gosta de assuntos religiosos, a mãe se surpreende ao ver o filho ajoelhado no quarto, rezando.
– O que está fazendo, Joãozinho?
– Pedindo para o Papai do Céu que o Rio Amazonas vá para a Bahia, – responde o menino.
– Mas por quê?
– Porque foi isso que eu escrevi na prova de geografia…
7 . O português na Estação Rodoviária no Brasil(португалец на автобусном вокзале в Бразилии; rodoviário – дорожный, шоссейный ) não sabia como pedir uma passagem(не знал, как купить: «просить» билет; saber – знать ) . Então resolveu observar como os brasileiros pediam(тогда решил посмотреть, как покупают бразильцы: «как бразильцы просили»; resolver – решать, решить; pedir – просить ) . O brasileiro em sua frente pede no caixa(бразилец впереди него просит /билет/ в кассе) :
– Aparecida, ida!(Апаресида /город в штате Сан-Паулу/ , в одну сторону; ida e volta – билет в две стороны, туда-обратно: «хождение /туда/ и возвращение» ).
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede(в свою очередь, португа, теперь уверенный /в себе/, просит; vez, f – раз, время; portuga – комичное название португальцев, данное им бразильцами ) :
– Ubatuba, uba(Убатуба /город в штате Сан-Паулу/, уба /у бразильцев существует стереотип, что португальцы – в прошлом их колонизаторы – глупы, это напоминает отношение русских к чукчам в анекдотах/ )!
O português na Estação Rodoviária no Brasil não sabia como pedir uma passagem. Então resolveu observar como os brasileiros pediam. O brasileiro em sua frente pede no caixa:
– Aparecida, ida!
Por sua vez, o portuga, agora confiante, pede:
– Ubatuba, uba!
8 . O português numa loja(португалец в магазине) :
– Me vê um bacalhau, faz favor(мне посмотри треску, сделай одолжение = дай мне треску, пожалуйста /существует стереотип, что португальцы очень любят треску/ ; ver – видеть, смотреть; fazer – делать, сделать; favor, m – покровительство; благосклонность, расположение; услуга, любезность, одолжение )!
O atendente pergunta(обслуживающий = продавец спрашивает; atender – уделять, оказывать внимание ) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: