LibKing » Книги » foreign_language » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse(когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал) :

– Bem, agora é a sua vez de falar(хорошо = ладно , теперь твоя очередь говорить) ! O que você achou do meu romance(что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать )?

Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.

Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:

– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?

37 . Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para(негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка ) :

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é(сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?

– Sim, você tem razão(да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым ) . Pero vos no sabés lo peor( /по-испански, с аргентинским акцентом/ : но Вы не знаете худшего)…

Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:

– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?

– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…

38 . Abraão pergunta a seu filho(Абрам спрашивает своего сына) :

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito(Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков )?

– Há duas horas, papai(два часа, папа)!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel(хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!

Abraão pergunta a seu filhо:

– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito?

– Há duas horas, papai!

– Hmmm… Então já pode tirar o papel!

39 . Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico(женщина, вся раскрасавица, идет к врачу) :

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido(доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем) … Algo que o fizesse ficar como um touro(что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres(ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться ).

Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:

– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!

– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.

40 . Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando(после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают) . De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório(внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).

O médico leva um susto, levanta-se e diz(врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться ) :

– É a minha mulher(это моя жена)!

– E agora(и /что/ теперь) ?! – pergunta a paciente(спрашивает пациентка).

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado(быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться )!

Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.

O médico leva um susto, levanta-se e diz:

– É a minha mulher!

– E agora?! – pergunta a paciente.

– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!

41 . Dois amigos se encontram(встречаются два друга) :

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha(/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город ) ! Só tem jogador de futebol e prostituta(одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть )!

– Epa! Minha mãe é de lá(ты что! моя мать оттуда)!

– E ela está batendo um bolão(и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч )!

Dois amigos se encontram:

– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!

– Epa! Minha mãe é de lá!

– E ela está batendo um bolão!

42 . Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador(на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz(она говорит) :

– Muito prazer(очень приятно /познакомиться/) ! Saiba que já ouvi falar muito do senhor(знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas(это возможно, моя сеньора = моя дорогая , но ни у кого нет доказательств)!

Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:

– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!

– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!

43 . Salim está com a sua filha na sala de estar(Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/ ) . A filha lhe pergunta(дочь его спрашивает) :

– Papai, posso ver televisão(папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?

– Pode sim(можно, да) ! Vá ver sua televisão(иди смотреть свой телевизор) . Mas não a ligue, para não gastar energia(но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать )…

Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:

– Papai, posso ver televisão?

– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…

44 . A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado(девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno(мать = мама , Эдуарду говорит, что не верит в ад)!

E a mãe(а мать /отвечает/) :

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar(выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!

A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.

– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!

E a mãe:

– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!

45 . Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz(в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик ) :

– Não chore, Joãozinho(не плачь, Жоаозинью) ! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia(когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né(тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?

Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:

– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.

– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?

46 . A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada(женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная») :

– Socorro! Chamem os bombeiros(помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь ) ! Nossa casa está pegando fogo(наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться )!!!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img