Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse(когда закончил рассказывать ему о своей книге, аргентинец повернулся к новому другу и сказал) :
– Bem, agora é a sua vez de falar(хорошо = ладно , теперь твоя очередь говорить) ! O que você achou do meu romance(что ты думаешь: «подумал» о моем романе; achar – находить, обнаруживать; находить, считать, полагать )?
Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião. Como o voo demorava cerca de oito horas, as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito.
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente.
Quando acabou de contar-lhe o seu livro, o argentino virou-se para o novo amigo e disse:
– Bem, agora é a sua vez de falar! O que você achou do meu romance?
37 . Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para(негр идет по улице в еврейской шапочке, и один мужчина его останавливает; chapéu, m – шляпа; шапка ) :
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é(сударь, у Вас, должно быть, много проблем в жизни, являясь = ведь /Вы/ негр, а еще и еврей, не так ли)?
– Sim, você tem razão(да, Вы правы; razão – разум, здравый смысл, довод; ter razão – быть правым ) . Pero vos no sabés lo peor( /по-испански, с аргентинским акцентом/ : но Вы не знаете худшего)…
Um negro vai pela rua com um chapeuzinho de judeu e um homem o para:
– Cavalheiro, o senhor deve ter muitos problemas na vida sendo negro e ainda mais judeu, não é?
– Sim, você tem razão. Pero vos no sabés lo peor…
38 . Abraão pergunta a seu filho(Абрам спрашивает своего сына) :
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito(Жакозинью, сколько времени /ты/ сосешь этот леденец; Jacozinho – уменьшительно-ласкательное от имени Jacó – Жако, Яков )?
– Há duas horas, papai(два часа, папа)!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel(хм… тогда уже можешь снять обертку: «бумажку»)!
Abraão pergunta a seu filhо:
– Jacozinho, há quanto tempo está chupando esse pirulito?
– Há duas horas, papai!
– Hmmm… Então já pode tirar o papel!
39 . Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico(женщина, вся раскрасавица, идет к врачу) :
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido(доктор, /я/ хотела бы, чтобы /Вы/ сделали что-нибудь с моим мужем) … Algo que o fizesse ficar como um touro(что-нибудь, что сделало бы его быком = чтобы он был как бык)!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres(ладно, раздевайтесь, и начнем с рогов; despir-se – раздеваться ).
Uma mulher, toda boazuda, vai ao médico:
– Doutor, queria que fizesse algo pelo meu marido… Algo que o fizesse ficar como um touro!
– Pois bem, dispa-se e vamos começar pelos chifres.
40 . Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando(после последней консультации = приема за день, гинеколог и пациентка разговаривают) . De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório(внезапно слышится шум = поворот ключа в двери кабинета).
O médico leva um susto, levanta-se e diz(врач пугается, поднимается и говорит; susto, m – испуг; страх: levar um susto – испугаться ) :
– É a minha mulher(это моя жена)!
– E agora(и /что/ теперь) ?! – pergunta a paciente(спрашивает пациентка).
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado(быстро, сними одежду и открой = раздвинь ноги, до того, как она нас увидит здесь и подумает что-то неправильное; errar – блуждать; ошибиться )!
Após a última consulta do dia, o ginecologista e a paciente ficam conversando. De repente ouve-se um barulho de chave na porta do consultório.
O médico leva um susto, levanta-se e diz:
– É a minha mulher!
– E agora?! – pergunta a paciente.
– Rápido, tire a roupa e abra as pernas, antes que ela nos veja aqui e pense algo de errado!
41 . Dois amigos se encontram(встречаются два друга) :
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha(/я/ только что вернулся из Гоянии… ух какой городок; acabar – кончать, оканчивать; voltar – возвращаться; cidade, f – город ) ! Só tem jogador de futebol e prostituta(одни футболисты и проститутки; jogador, m – игрок; jogar – играть )!
– Epa! Minha mãe é de lá(ты что! моя мать оттуда)!
– E ela está batendo um bolão(и она классно играет: «бьет мячище»; bola, f – шар; мяч )!
Dois amigos se encontram:
– Acabei de voltar de Goiânia… Êta cidadezinha! Só tem jogador de futebol e prostituta!
– Epa! Minha mãe é de lá!
– E ela está batendo um bolão!
42 . Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador(на ужине в Бразилиа, мадам представлена старому сенатору). Ela diz(она говорит) :
– Muito prazer(очень приятно /познакомиться/) ! Saiba que já ouvi falar muito do senhor(знайте, что /я/ уже много слышала о Вас)!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas(это возможно, моя сеньора = моя дорогая , но ни у кого нет доказательств)!
Num jantar em Brasília, uma madame é apresentada a um velho senador. Ela diz:
– Muito prazer! Saiba que já ouvi falar muito do senhor!
– É possível, minha senhora, mas ninguém tem provas!
43 . Salim está com a sua filha na sala de estar(Салим находится = сидит с дочкой в зале /Салим – типичное имя для турков в бразильских анекдотах, где они показываются жадными, чрезмерно экономными. Турками в Бразилии обычно называют ливанцев, которые приехали после Первой мировой войны, когда Ливан еще был в составе Османской империи/ ) . A filha lhe pergunta(дочь его спрашивает) :
– Papai, posso ver televisão(папа, можно: «могу» посмотреть телевизор)?
– Pode sim(можно, да) ! Vá ver sua televisão(иди смотреть свой телевизор) . Mas não a ligue, para não gastar energia(но не включай его, чтобы не тратить электричество: «энергию»; ligar – вязать, связывать; скреплять, соединять; включать, подключать )…
Salim está com a sua filha na sala de estar. A filha lhe pergunta:
– Papai, posso ver televisão?
– Pode sim! Vá ver sua televisão. Mas não a ligue, para não gastar energia…
44 . A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado(девушка приходит к матери, возмущаясь скептицизмом парня).
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno(мать = мама , Эдуарду говорит, что не верит в ад)!
E a mãe(а мать /отвечает/) :
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar(выходи за него замуж, дочь моя, и позволь мне сделать так, чтобы он поверил: «оставь со мной, что я заставлю его поверить»)!
A jovem chega para a mãe reclamando do ceticismo do namorado.
– Mãe, Eduardo diz que não acredita em inferno!
E a mãe:
– Case-se com ele, minha filha, e deixe comigo que eu o farei acreditar!
45 . Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz(в школе мальчик плачет, а учительница говорит; garoto, m – уличный мальчишка; сорванец; браз. мальчик ) :
– Não chore, Joãozinho(не плачь, Жоаозинью) ! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia(когда маленькие люди = дети плачут много, то заканчивают /тем, что/ вырастают и становятся уродливыми).
– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né(тогда, учительница, когда Вы были маленькой, Вы, должно быть, были: «должны были быть» большой плаксой, не так ли)!?
Na escola, o garotinho está chorando e a professora diz:
– Não chore, Joãozinho! Quando gente pequena chora muito acaba crescendo e ficando feia.
– Então professora quando a senhora era pequena deveria ser uma grande chorona, né!?
46 . A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada(женщина просыпается ночью и начинает кричать в отчаянии: «отчаянная») :
– Socorro! Chamem os bombeiros(помогите! позовите пожарных; socorro! – караул! на помощь! помогите!; socorro, m – помощь, поддержка; socorrer – помогать, оказывать помощь ) ! Nossa casa está pegando fogo(наш дом горит: «загорается»; fogo, m – огонь; pegar – приклеивать, прилеплять; загореться, воспламениться )!!!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: