Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus(Я Иисус! Я Иисус)…
O seu amigo pergunta(его друг спрашивает) :
– O que há com você, cara(что с тобой, парень; cara, f – лицо, внешность, тип, субъект ) ?! Bebeu de novo(напился опять)?
O bebum diz(пьяница говорит) :
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus(я тебе покажу, что я Иисус)!
Entram no bar e o português dono do recinto grita(заходят в бар, и португалец, хозяин бара, кричит; recinto, m – часовня, огороженная территория ) :
– Ai Jesus(ай Иисус = о Боже; Ai Jesus – типичное португальское выражение ) ! Tu de novo(опять ты)…
O bêbado sai na rua gritando:
– Eu sou Jesus! Eu sou Jesus…
O seu amigo pergunta:
– O que há com você, cara?! Bebeu de novo?
O bebum diz:
– Eu vou lhe mostrar que sou Jesus!
Entram no bar e o português dono do recinto grita:
– Ai Jesus! Tu de novo…
23 . O sujeito sai de um bar totalmente embriagado(человек выходит из бара совершенно пьяный) . Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz(он идет в сторону машины и пытается открыть дверь, когда = как вдруг полицейский подходит и говорит; aproximar-se – приближаться, подходить; próximo – близкий, соседний ) :
– O senhor bebeu demais(Вы слишком много выпили) . Não deveria fazer isso(не надо было делать этого) . Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool(помните, что каждый год тысячи бразильцев умирают из-за алкоголя; lembrar-se – вспоминать; помнить; devido – должный, надлежащий; devido a – из-за, по причине, вследствие ).
– Isso é problema de vocês(это ваша проблема) ! Hic(ик) ! Eu sou português(я португалец)!
O sujeito sai de um bar totalmente embriagado. Ele vai em direção ao carro e está tentando abrir a porta quando um guarda se aproxima e diz:
– O senhor bebeu demais. Não deveria fazer isso. Lembre-se de que todos os anos milhares de brasileiros morrem devido ao álcool.
– Isso é problema de vocês! Hic! Eu sou português!
24 . Começa a música(начинается = заиграла музыка) . O bebum se levanta(пьяница поднимается) , trocando as pernas(еле переставляя ноги; trocar – менять; смешивать, путать ) . Dirige-se à uma pessoa de preto e pede(направляется к человеку в черном и просит) :
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança(ик… мадам даст мне удовольствие этого танца = мадам будет так любезна потанцевать со мной)?
– Não, por três motivos(нет, по трем причинам) . Primeiro, o senhor está totalmente embriagado(во-первых: «первое», Вы совершенно пьяны) . Segundo, porque não se dança o Hino Nacional(во-вторых: «второе», под национальный гимн не танцуют) ! E terceiro, porque madame é a sua mãe(и в-третьих: «третье», потому что мадам – это твоя мать: «сам ты мадам») ! Eu sou o vigário desta paróquia(я викарий этого прихода)!!!
Começa a música. O bebum se levanta, trocando as pernas. Dirige-se à uma pessoa de preto e pede:
– Hic… madame me dá o prazer dessa dança?
– Não, por três motivos. Primeiro, o senhor está totalmente embriagado. Segundo, porque não se dança o Hino Nacional! E terceiro, porque madame é a sua mãe! Eu sou o vigário desta paróquia!!!
25 . Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe(в один прекрасный понедельник / tarde = часть дня между полуднем и 18:00 / в Порту-Сегуру /Porto Seguro – город в штате Баия, первое место, куда приплыли португальцы в Бразилии/ , лежащий в гамаке баиянец зовет свою мать) :
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem(эй, мамочка /выражение «mainha» характерно для Баии/ , у тебя там есть лекарство от укуса черепахи, есть)?
– Tem não(нет) ! Por quê(почему = зачем) ? A tartaruga te mordeu, foi(черепаха тебя укусила, да: «было»)?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção(еще /не/ укусила, нет… но она ползет в мою сторону /существует стереотип, будто баиянцы ленивы/; direção, f – направление )…
Numa bela tarde de segunda-feira em Porto Seguro, deitado na rede, o baiano chama sua mãe:
– Ô mainha, você tem remédio para mordida de tartaruga aí, tem?
– Tem não! Por quê? A tartaruga te mordeu, foi?
– Mordeu ainda não… mas está vindo em minha direção…
26 . Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique(прибыв в Порту-Сегуру, Педру Алвариш Кабрал /первый португальский мореплаватель, который доплыл до территории сегодняшней Бразилии/ пошел /поговорить/ к касику /индейскому вождю/) :
– Ora pois(ну что: «в таком случае») … Nativo desta terra tão bela(коренной житель такой прекрасной земли) … Como te chamas(как тебя зовут)?
– Índio chamar Bah(индеец звать Ба) ! – respondeu ele, rispidamente(ответил он резко; ríspido – резкий, неприятный для слуха; грубый ).
– Bah(Ба) ? – perguntou o português, surpreso(спросил португалец, удивленный; surpreender – застать, захватить врасплох; удивлять, изумлять, поражать ) . – Tudo bem, tudo bem(хорошо: «все хорошо») ! Preciso de um favor seu, senhor Bah(/я/ нуждаюсь в Вашем одолжении = Вашей помощи , господин Ба)!
– Bigodudo fala, Bah escuta(усач говорит, Ба слушает; bigode, m – усы )…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio(мне нужна Ваша помощь и /помощь/ Ваших мужчин, чтобы бросить якорь нашего корабля; ancorar – бросать, отдавать якорь; стать на якорь; âncora, f – якорь ) . Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar(в обмен = за это , назовем эту землю «Бафой»: «Ба пошел», потому что Ба пошел нам помочь; foi /прош. cов./, инф.: ir – идти, пойти )!
– Ah, não, Bah não quer ir(Ах, нет, Ба не хочет идти) … Bah ter muita preguiça(Ба имеет много лени = Ба очень лень) … Melhor chamar a terra de Bahia(лучше назвать землю «Баия»: «Ба шел»; ia /прош. несов./ – шел, собирался; инф.: ir – идти, пойти )!
Chegando em Porto Seguro, Pedro Álvares Cabral foi ter com o cacique:
– Ora pois… Nativo desta terra tão bela… Como te chamas?
– Índio chamar Bah! – respondeu ele, rispidamente.
– Bah? – perguntou o português, surpreso. – Tudo bem, tudo bem! Preciso de um favor seu, senhor Bah!
– Bigodudo fala, Bah escuta…
– Preciso da ajuda do senhor e de seus homens para ancorar nosso navio. Em troca, chamaremos esta terra de “Bahfoi”, porque o senhor Bah foi nos ajudar!
– Ah, não, Bah não quer ir… Bah ter muita preguiça… Melhor chamar a terra de Bahia!
27 . Dois baianos conversam na rede estendida na sala(два баиянца разговаривают, /лежа/ в гамаке, развешенном в зале; rede, f – сеть, невод; браз. гамак; estender – расширять, распространять; расстилать; развешивать ) . Um deles pergunta(один из них спрашивает) :
– Oxente(блин; oxente – выражение, характерное для жителей штата Баия ) … Será que está chovendo(дождь, что ли, идет; chover – идти /о дожде/: chove, está chovendo – идет дождь )?
– Sei não, véi(не знаю, старик; véi – сокращение от «velho» – старый, старик; зд. в значении – друг, приятель )…
– Vá lá fora e dê uma olhada(иди туда наружу и глянь; olhada, f – взгляд )…
– Vá você(иди ты)…
– Eu não, estou muito cansado(я – нет, я очень устал: «уставший»)…
– Então chame o cachorro(тогда позови собаку; cachorro, m – щенок; браз. собака )…
– Chame você, oxe(позови сам, блин; oxe – короткая форма выражения «oxente» )…
– Totó! Totó(Тото /популярная кличка для собак/ )!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos(собака входит в зал и стоит между двумя лентяями).
– E então(ну что; então – тогда, в это время )?
– Está chovendo não, véi(/не/ идет дождь, нет, старик) … O cão está sequinho(собака сухонькая = вся сухая; seco – сухой )…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: