Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:
– Oxente… Será que está chovendo?
– Sei não, véi…
– Vá lá fora e dê uma olhada…
– Vá você…
– Eu não, estou muito cansado…
– Então chame o cachorro…
– Chame você, oxe…
– Totó! Totó!
O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.
– E então?
– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…
28 . O baiano pede ao amigo(баянец просит друга) :
– Ô véi, veja aí para mim…(эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta(ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать )?
– Rapaz… está não(парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель )…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã(тогда оставь = забудь … /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…
O baiano pede ao amigo:
– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?
– Rapaz… está não…
– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…
29 . Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz(паулиста /житель штата Сан-Паулу/ , тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/ , лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной ) :
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais(ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить )?
E o baiano, sem nem se mexer, responde(а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает) :
– A inveja também(зависть тоже)…
Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:
– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?
E o baiano, sem nem se mexer, responde:
– A inveja também…
30 . Quatro baianos acabam de assaltar um banco(четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк) . Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha(останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки) :
– E aí… vamos contar o dinheiro(ну что… посчитаем деньги)?
– Para que todo esse trabalhão(зачем весь этот труд) ? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem(подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника )!
Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:
– E aí… vamos contar o dinheiro?
– Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem!
31 . OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)
1 – Viva para descansar(живи для /того, чтобы/ отдыхать).
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo(люби свою кровать, она – твой храм).
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o(если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite(отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele(работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться ).
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde(не забывай, работа – это здоровье) . Deixe-o para os doentes(оставь ее для больных).
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele(обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse(ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe(когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã(никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).
OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO
1 – Viva para descansar.
2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo.
3 – Se vir alguém descansando, ajude-o.
4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.
5 – O trabalho é sagrado, não toque nele.
6 – Não se esqueça, trabalho é saúde. Deixe-o para os doentes.
7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele.
8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.
9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.
10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã.
32 . Três horas da tarde(три часа дня) . Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador(два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/ ) . Passa um carro a grande velocidade(проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais(и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов) , mas o dinheiro cai do outro lado da estrada(но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги) . Passaram cinco minutos, um fala para o outro(прошло пять минут, один говорит другому) :
– Rapaz(парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/ ) … se o vento muda, a gente ganha o dia(если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…
Três horas da tarde. Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:
– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…
33 . O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós(человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/ ).
O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós.
34 . O melhor negócio do mundo(лучший бизнес в мире: «бизнес мира») : comprar um argentino pelo preço que ele vale(купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale(и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить ).
O melhor negócio do mundo: comprar um argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale.
35 . O filho do argentino fala ao pai(сын аргентинца говорит отцу) :
– Papai(папа) ! Quando eu crescer quero ser como você(когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!
E o pai, orgulhoso(а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/) :
– Porquê, filho(почему = зачем , сын) ? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai(чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?
E o menino(а мальчик /отвечает/) :
– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim(нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter — иметь )!
O filho do argentino fala ao pai:
– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!
E o pai, orgulhoso:
– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?
E o menino:
– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!
36 . Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião(аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете) . Como o voo demorava cerca de oito horas(/так/ как рейс занимал около восьми часов) , as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito(первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).
Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente(в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании , вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: