LibKing » Книги » foreign_language » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Dois baianos conversam na rede estendida na sala. Um deles pergunta:

– Oxente… Será que está chovendo?

– Sei não, véi…

– Vá lá fora e dê uma olhada…

– Vá você…

– Eu não, estou muito cansado…

– Então chame o cachorro…

– Chame você, oxe…

– Totó! Totó!

O cachorro entra na sala e fica entre os dois preguiçosos.

– E então?

– Está chovendo não, véi… O cão está sequinho…

28 . O baiano pede ao amigo(баянец просит друга) :

– Ô véi, veja aí para mim…(эй, старик, посмотри: «посмотри тут для меня»…) a braguilha de minha calça está aberta(ширинка моих штанов расстегнута: «открыта»; abrir – открывать )?

– Rapaz… está não(парень… нет; rapaz, m – мальчик, юноша, парень; типичное для баиянцев выражение, зд. в знач. парень, приятель )…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã(тогда оставь = забудь … /я/ оставлю, чтобы пописать завтра = лучше завтра пописаю)…

O baiano pede ao amigo:

– Ô véi, veja aí para mim… a braguilha de minha calça está aberta?

– Rapaz… está não…

– Então, deixe… vou deixar para mijar amanhã…

29 . Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz(паулиста /житель штата Сан-Паулу/ , тяжело работая, видит баиянца /жителя штата Баия/ , лежащего в гамаке, очень ленивого, и говорит; folga, f – лень, выходной ) :

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais(ты знал, что лень – это один из семи главных грехов; pecar – грешить )?

E o baiano, sem nem se mexer, responde(а баиянец, даже не пошевелившись: «без того, чтобы пошевелиться», отвечает) :

– A inveja também(зависть тоже)…

Um paulista, trabalhando pesado, vê um baiano, deitado numa rede, na maior folga, e diz:

– Você sabia que a preguiça é um dos sete pecados capitais?

E o baiano, sem nem se mexer, responde:

– A inveja também…

30 . Quatro baianos acabam de assaltar um banco(четверо баиянцев только что ограбили: «заканчивают грабить» банк) . Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha(останавливают машину в нескольких километрах: «на несколько километров впереди», и один из них спрашивает главаря шайки) :

– E aí… vamos contar o dinheiro(ну что… посчитаем деньги)?

– Para que todo esse trabalhão(зачем весь этот труд) ? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem(подождем новости по телевизору, /потому/ что они = там скажут; noticiário, m – информация, программа новостей, хроника )!

Quatro baianos acabam de assaltar um banco. Param o carro uns quilômetros à frente, e um deles pergunta ao chefe da quadrilha:

– E aí… vamos contar o dinheiro?

– Para que todo esse trabalhão? Vamos esperar o noticiário da TV que eles dizem!

31 . OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

(ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ БАИЯНЦА)

1 – Viva para descansar(живи для /того, чтобы/ отдыхать).

2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo(люби свою кровать, она – твой храм).

3 – Se vir alguém descansando, ajude-o(если увидишь кого-нибудь отдыхающим, помоги ему).

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite(отдыхай днем, чтобы /мочь/ спать ночью).

5 – O trabalho é sagrado, não toque nele(работа – это святое, не прикасайся к ней; tocar – трогать, касаться ).

6 – Não se esqueça, trabalho é saúde(не забывай, работа – это здоровье) . Deixe-o para os doentes(оставь ее для больных).

7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele(обожай свою работу, сиди часами, только смотря на нее).

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse(ешь, спи, а когда проснешься – отдыхай).

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe(когда почувствуешь желание работать, сядь и подожди, чтобы оно прошло).

10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã(никогда не делай завтра то, что ты можешь сделать послезавтра).

OS DEZ MANDAMENTOS DO BAIANO

1 – Viva para descansar.

2 – Ame a sua cama, ela é o seu templo.

3 – Se vir alguém descansando, ajude-o.

4 – Descanse de dia para poder dormir de noite.

5 – O trabalho é sagrado, não toque nele.

6 – Não se esqueça, trabalho é saúde. Deixe-o para os doentes.

7 – Adore o seu trabalho, fique horas só olhando para ele.

8 – Coma, durma e quando acordar, descanse.

9 – Quando sentir desejo de trabalhar, sente-se e espere que ele passe.

10 – Nunca faça amanhã, o que você pode fazer depois de amanhã.

32 . Três horas da tarde(три часа дня) . Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador(два баиянца, прислонившихся к дереву, /сидят/ на обочине дороги в Салвадоре /Salvador – столица штата Баия и первая столица Бразилии/ ) . Passa um carro a grande velocidade(проезжает машина на большой скорости) e deixa voar uma nota de cem reais(и оставляет лететь купюру = из нее вылетает купюра в сто реалов) , mas o dinheiro cai do outro lado da estrada(но /эти/ деньги падают на другую сторону дороги) . Passaram cinco minutos, um fala para o outro(прошло пять минут, один говорит другому) :

– Rapaz(парень /так обычно начинают разговоры баянцы, неважно к кому они обращаются, к мужчине или женщине/ ) … se o vento muda, a gente ganha o dia(если ветер переменится, мы выиграем /этот/ день = нам крупно повезет)…

Três horas da tarde. Dois baianos encostados numa árvore à beira de uma estrada em Salvador. Passa um carro a grande velocidade e deixa voar uma nota de cem reais, mas o dinheiro cai do outro lado da estrada. Passaram cinco minutos, um fala para o outro:

– Rapaz… se o vento muda, a gente ganha o dia…

33 . O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós(человеческое эго: «эго человека» это: «есть» маленький аргентинец внутри каждого из нас /у бразильцев существует стереотип, что аргентинцы «se acham muito» – слишком много о себе думают, самовлюбленные и эгоистичные/ ).

O ego humano é um pequeno argentino dentro de cada um de nós.

34 . O melhor negócio do mundo(лучший бизнес в мире: «бизнес мира») : comprar um argentino pelo preço que ele vale(купить аргентинца за то, сколько он стоит: «за цену, которую он стоит») e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale(и продать его за столько, сколько он думает, что стоит: «за цену, которую…»; vender – продать, продавать; achar – думать, полагать; valer – стоить ).

O melhor negócio do mundo: comprar um argentino pelo preço que ele vale e vendê-lo pelo preço que ele acha que vale.

35 . O filho do argentino fala ao pai(сын аргентинца говорит отцу) :

– Papai(папа) ! Quando eu crescer quero ser como você(когда я вырасту, хочу быть /таким/, как ты)!

E o pai, orgulhoso(а папа, гордый = с гордостью /спрашивает/) :

– Porquê, filho(почему = зачем , сын) ? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai(чтобы быть сильным, умным и красивым, как папа)?

E o menino(а мальчик /отвечает/) :

– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim(нет, я хочу быть как ты, чтобы иметь сына = чтобы у меня был сын такой же, как я; ter — иметь )!

O filho do argentino fala ao pai:

– Papai! Quando eu crescer quero ser como você!

E o pai, orgulhoso:

– Porquê, filho? Para ser forte, inteligente e bonito como o papai?

E o menino:

– Não, quero ser como você para ter um filho igual a mim!

36 . Um escritor argentino e um escritor mexicano se conhecem em uma viagem de avião(аргентинский писатель и мексиканский писатель знакомятся в путешествии = во время путешествия в самолете) . Como o voo demorava cerca de oito horas(/так/ как рейс занимал около восьми часов) , as primeiras quatro o argentino gastou contando em detalhes o último romance que ele havia escrito(первые четыре часа аргентинец потратил, рассказывая в деталях о последнем романе, который он написал).

Durante todo esse tempo o mexicano ficou ouvindo em absoluto silêncio, educada e pacientemente(в течение всего этого времени мексиканец слушал: «пребывал слушающим» в абсолютной тишине = молчании , вежливо и терпеливо; ouvir – слышать; слушать; выслушивать; educada e pacientemente = educadamente e pacientemente /первое наречие сокращается, чтобы не повторялось окончание «mente»/ ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img