LibKing » Книги » foreign_language » Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– O senhor é português, né(Вы португалец, не так ли /né? = não é? = не есть?/ не так ли?/ )?

E o portuga(а португа /отвечает/) :

– Sim, ora pois(да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста ) ! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido(ты заметил по моему акценту или по моему заказу ; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии )?

E o atendente(а продавец /говорит/) :

– Não, é que estamos numa farmácia(нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться ).

O português numa loja:

– Me vê um bacalhau, faz favor!

O atendente pergunta:

– O senhor é português, né?

E o portuga:

– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?

E o atendente:

– Não, é que estamos numa farmácia.

9 . Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel(Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу) :

– Manuel, eu não quero mais ter filhos(Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!

– Por quê(почему)?

– Eu não quero chineses aqui em casa(я не хочу китайцев здесь, дома)!

– Chineses(китайцев)?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa(да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить» )?!

Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:

– Manuel, eu não quero mais ter filhos!

– Por quê?

– Eu não quero chineses aqui em casa!

– Chineses?

– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!

10 . O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado(португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа) . Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde(его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать ) :

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center(ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz(и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar(и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя )??

Maria, intrigada, responde(Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать ) :

– Mas como tu és burro, Joaquim(но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный ) ! Porquê não sentaste(почему /ты/ не сел)!?

O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:

– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??

Maria, intrigada, responde:

– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?

11 . Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres(ревнивая = будучи ревнивой , девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь ).

Abriu na letra A… em branco(открыла на букве А… пусто: «белое») . Letra B… também(буква Б… тоже) . C, D, E… nada(Ц, Д, Е = В, Г, Д … ничего) . Quando chegou na letra T, leu(когда дошла до буквы Т, прочитала) :

“Telefone de Joaquim(телефон Жоакима)

Telefone de Mamãe(телефон мамы)

Telefone de Pedro(телефон Педру)

Telefone de…”

Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.

Abriu na letra A… em branco. Letra B… também. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:

“Telefone de Joaquim

Telefone de Mamãe

Telefone de Pedro

Telefone de…”

12 . Um português entra num banco com um revólver e fala(португалец заходит в банк с револьвером и говорит) :

– Isto é um assalto(это ограбление) ! Todos deitados no chão(всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать )!

As pessoas ficaram apavoradas(люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона ) . Até que o português diz(пока = тогда португалец говорит) :

– Calma, gente(спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина ) . Isto aqui é só um ensaio(это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция ) . O assalto será amanhã(ограбление будет завтра)!!!

Um português entra num banco com um revólver e fala:

– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!

As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:

– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!

13 . Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho(в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал ) . O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta(полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка ) :

– O senhor não viu o sinal vermelho(Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор )?

– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico(простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский )!

– Ah, daltônico(ax, дальтоник) ? E lá na Daltônia não existem semáforos(а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?

Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:

– O senhor não viu o sinal vermelho?

– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!

– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?

14 . Toca o telefone na sapataria do português(звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля ) :

– Alô(алло) ! Casa de Calçados do Joaquim(дом обуви Жоакима; calçar – обувать ).

– Como(как) ? Casa de Calçados(дом обуви) ?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha(испугался парень на другой стороне линии; espantar-se )…

– É sim(/есть/ да) ! – confirmou o portuga(подтвердил португалец).

– Desculpe, me enganei de número(простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться )!

– Não tem problema(нет проблем: «проблемы»; ter – иметь ) ! Venha aqui que eu troco(приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви )!

Toca o telefone na sapataria do português:

– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.

– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…

– É sim! – confirmou o portuga.

– Desculpe, me enganei de número!

– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!

15 . Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica(Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской) . O dono o chama para a primeira tarefa(хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание) :

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro(/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины; piscar – мигать; форма «estou /глагол “estar”, 1-е лицо, ед. число/ + a /предлог/ + глагол /consertar/» характерно для португальцев. Бразильцы употребляют герундий: «estou consetrando» ) . Vá lá аtrás e me diga se ele funciona(иди туда назад = зайди за машину и скажи мне, работает ли он).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img