Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira(а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний ) :

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona(работает, не работает, работает, не работает)…

Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:

– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.

E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:

– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…

16 . O português achа um pinguim na praia(португалец находит пингвина на пляже) . Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico(не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/ ).

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta(на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его) :

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico(но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?

O portuga responde(а португа отвечает) :

– Pois levei(так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как ) ! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque(а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…

O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.

No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:

– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?

O portuga responde:

– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…

17 . Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular(у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный ) . Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo(/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз ).

Não havia remédio que o curasse(не было лекарства, которое бы его вылечило) . Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou(однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему) :

– Oh, patrício(ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá» ) ! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara(почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?

Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.

Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:

– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?

18 . Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela(Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка ) . Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta(после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает) :

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente(Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?

O portugа responde(португа отвечает) :

– É claro, doutor… e ela gosta muito(конечно, доктор… и ей очень нравится)!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes(а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица ) :

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes(тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).

Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:

– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?

O portugа responde:

– É claro, doutor… e ela gosta muito!

E o médico, com ar de Sherlock Holmes:

– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.

19 . Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita(Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид ) :

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá(Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать , чтобы подняться до туда = к тебе , приятель)?

– Tens que chamar o elevador(ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/ )!

E Manuel começou a gritar(и Мануэл начал кричать) :

– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!

E Joaquim(а Жоаким) :

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão(нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица )!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele(тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее) :

– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!

Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:

– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?

– Tens que chamar o elevador!

E Manuel começou a gritar:

– Elevador! Elevador!!!

E Joaquim:

– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!

Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:

– Elevador! Elevador!!!

20 . O português chega do trabalho(португалец приходит с работы) :

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço(О, Мария, /я/ умираю от усталости) … Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui(/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать ) … Meu consolo é que economizei dois euros(мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel(но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый ) ?! Por que não correste atrás de um táxi(почему /ты/ не бежал за такси) ? Terias economizado muito mais(сэкономил бы намного больше)!

O português chega do trabalho:

– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…

– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!

21 . Manuel e Maria vão ao jogo de futebol(Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу») . Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando(очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок ) . Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo(когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/ ) . Manuel pergunta a um dos torcedores(Мануэл спрашивает одного из болельщиков) :

– Como está o jogo(как игра = как идет матч)?

– Zero a zero(ноль-ноль).

E Maria(а Мария) :

– Estás a ver(видишь) ? Chegamos no início(/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!

Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:

– Como está o jogo?

– Zero a zero.

E Maria:

– Estás a ver? Chegamos no início!

22 . O bêbado sai na rua gritando(пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить ) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x