Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira(а Мануэл, глядя внимательно: «с вниманием» на задний свет; lanterna, f – фонарь; traseiro – задний ) :
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona(работает, не работает, работает, не работает)…
Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica. O dono o chama para a primeira tarefa:
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro. Vá lá аtrás e me diga se ele funciona.
E Manuel, olhando com atenção para a lanterna traseira:
– Funciona, não funciona, funciona, não funciona…
16 . O português achа um pinguim na praia(португалец находит пингвина на пляже) . Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico(не зная, что делать, позвонил другу биологу, который посоветовал ему отвести его в зоопарк; ligar – вязать, связывать; соединять/ся/ ).
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta(на следующий день, этот друг встречает португальца на улице, гуляющего с пингвином, и спрашивает его) :
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológico(но Мануэл, /разве/ я тебе не сказал отвести пингвина в зоопарк)!?
O portuga responde(а португа отвечает) :
– Pois levei(так /я/ отвел; pois – так, итак, ну если так, так как ) ! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque(а теперь /мы/ идем в ресторан, потом в парк)…
O português achа um pinguim na praia. Não sabendo o que fazer, ligou para um amigo biólogo que o recomendou а levá-lo ao zoológico.
No dia seguinte, este amigo encontra o portuga na rua, passeando com o pinguim, e o pergunta:
– Mas Manuel, eu não te disse para levar o pinguim ao zoológicо!?
O portuga responde:
– Pois levei! E agora vamos ao restaurante, depois ao parque…
17 . Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular(у Мануэла был двоюродный брат, который /уже/ много лет страдал от уникальной болезни; mal, m – плохое, зло, проблема, болезнь; singular – особенный, уникальный, редкий, странный ) . Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo(/стоило/ только выпить глоток кофе, и уже = сразу чувствовал сильную боль в левом глазу; olho, m – глаз ).
Não havia remédio que o curasse(не было лекарства, которое бы его вылечило) . Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou(однажды один врач, друг семьи, посоветовал ему) :
– Oh, patrício(ох, земляк = приятель; patrício – патриций, аристократ, земляк; зд. земляк, приятель – португальский сленг, иногда сокращенный как «pá» ) ! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara(почему ты не попробуешь вынимать ложечку из: «изнутри» чашки)?
Tinha um primo do Manuel que há muitos anos sofria de um mal singular. Era só tomar um gole de café e já sentia uma forte dor no olho esquerdo.
Não havia remédio que o curasse. Um dia, um médico, amigo da família, o aconselhou:
– Oh, patrício! Por que tu não experimentas tirar a colherinha de dentro da xícara?
18 . Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela(Мануэл отводит свою жену к гинекологу, чтобы узнать, почему появились синие крапинки в области ее паха; mulher, f – женщина, жена; pinta, f – пятнышко, крапинка, родинка ) . Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta(после /того, как/ осмотреть ее, врач зовет Мануэла и спрашивает) :
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente(Вы занимаетесь оральным сексом со своей женой регулярно)?
O portugа responde(португа отвечает) :
– É claro, doutor… e ela gosta muito(конечно, доктор… и ей очень нравится)!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes(а врач, с видом Шерлока Холмса; ar, m – воздух, атмосфера, климат; вид, выражение лица ) :
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes(тогда помните, /что надо/ убирать ручку из-за уха в следующие разы).
Manuel leva sua mulher ao ginecologista para saber porque apareceram umas pintinhas azuis na altura da virilha dela. Depois de examiná-la, o médico chama Manuel e pergunta:
– O senhor pratica sexo oral com sua mulher regularmente?
O portugа responde:
– É claro, doutor… e ela gosta muito!
E o médico, com ar de Sherlock Holmes:
– Então lembre-se de tirar a caneta de trás da orelha das próximas vezes.
19 . Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita(Мануэл подходит к дому своего друга Жоакима, видит его там на верху здания и кричит; avistar – видеть, замечать издали; vista, f – зрение; вид ) :
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá(Эй, Жоаким, как /я/ делаю = как я должен сделать , чтобы подняться до туда = к тебе , приятель)?
– Tens que chamar o elevador(ты должен позвать = вызвать лифт; ter que – иметь необходимость /сделать что-либо/ )!
E Manuel começou a gritar(и Мануэл начал кричать) :
– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!
E Joaquim(а Жоаким) :
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão(нет, Мануэл, ты должен его позвать = вызвать кнопкой; botão, m – кнопка, пуговица )!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele(тогда Мануэл взялся за пуговицу своей рубашки и начал кричать в нее) :
– Elevador(лифт) ! Elevador(лифт)!!!
Manuel chega ao prédio de seu amigo Joaquim, o avista lá em cima do prédio e grita:
– Ô Joaquim, como faço para subir até aí, oh pá?
– Tens que chamar o elevador!
E Manuel começou a gritar:
– Elevador! Elevador!!!
E Joaquim:
– Não Manuel, tu tens que chamá-lo pelo botão!
Então Manuel pegou o botão de sua camisa e começou a gritar para ele:
– Elevador! Elevador!!!
20 . O português chega do trabalho(португалец приходит с работы) :
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço(О, Мария, /я/ умираю от усталости) … Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui(/я/ бежал за автобусом: «пришел, бежа позади автобуса» и, так никогда и не догнав его, в итоге прибежал сюда пешком; acabar – оканчивать ) … Meu consolo é que economizei dois euros(мое утешение /в том/, что /я/ сэкономил два евро)…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel(но ты точно дурак, да, Мануэл; mesmo – сам, самый ) ?! Por que não correste atrás de um táxi(почему /ты/ не бежал за такси) ? Terias economizado muito mais(сэкономил бы намного больше)!
O português chega do trabalho:
– Oh, Maria, estou a morrer de cansaço… Vim correndo atrás do ônibus e, sem nunca o alcançar, acabei chegando até aqui… Meu consolo é que economizei dois euros…
– Mas tu és burro mesmo, hein, Manuel?! Por que não correste atrás de um táxi? Terias economizado muito mais!
21 . Manuel e Maria vão ao jogo de futebol(Мануэл и Мария идут на футбольный матч: «игру по футболу») . Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando(очень /сильно/ опаздывают, потому что Мария заняла века, приводя себя в порядок = прошли века, пока Мария приводила себя в порядок; demorar – задерживать; заставить ждать; пребывать, находиться; arrumar-se – устраиваться; располагаться; приводить себя в порядок ) . Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo(когда /они/ приходят на стадион, только начинался второй тайм; acabar – заканчивать; acabar de começar – только что начать/ся/ ) . Manuel pergunta a um dos torcedores(Мануэл спрашивает одного из болельщиков) :
– Como está o jogo(как игра = как идет матч)?
– Zero a zero(ноль-ноль).
E Maria(а Мария) :
– Estás a ver(видишь) ? Chegamos no início(/мы/ пришли в начале = мы успели к началу)!
Manuel e Maria vão ao jogo de futebol. Se atrasam muito porque Maria demorou séculos se arrumando. Quando entram no estádio, acabava de começar o segundo tempo. Manuel pergunta a um dos torcedores:
– Como está o jogo?
– Zero a zero.
E Maria:
– Estás a ver? Chegamos no início!
22 . O bêbado sai na rua gritando(пьяница выходит на улицу, крича; bêbado, m – пьяница; bêbado – пьяный; beber – пить ) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: