Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
O marido fala bem baixinho(муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо ) :
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe(тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми , потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина )…
A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:
– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!
O marido fala bem baixinho:
– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…
47 . – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”(дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?
– Joguei forа(/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать )!
– Jogou fora(выбросил) ?? Mas por quê(но почему)?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras(это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!
– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?
– Ahhh… Joguei fora!
– Jogou fora?? Mas por quê?
– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!
48 . Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada(водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина ) :
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo(эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?
O caipira responde(крестьянин отвечает) :
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós(/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет , то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать )!
Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:
– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?
O caipira responde:
– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!
49 . Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz(/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит) :
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra(мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка )!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando(Роберто? я думала, он путешествовал)!
– Eu também, mamãe(я тоже, мама)!
Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:
– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!
– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!
– Eu também, mamãe!
50 . O português vai até seu chefe, português também(португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу) :
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados(начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус ) . Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos(не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?
– Ótima ideia(отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный ) ! Mas antes tire cópia de tudo(но прежде сними копии всего = все скопируй).
O português vai até seu chefe, português também:
– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?
– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.
51 . Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente(поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская / от древнеримского названия Португалии – Лузитания/ ) :
– Isto é hora de telefonar para alguém(это /разве/ время звонить кому-либо) ? Que é que há, Manuel(что такое, Мануэл) ?! – diz o executivo, nervoso(говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer(/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер) ! Será que posso ficar no lugar dele(можно я буду на его месте = займу его место)?
– Bom(ладно) … Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo(если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против , по мне – отлично)!
Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:
– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.
– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?
– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!
52 . Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão(Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень ) . Jesus entrou na frente deles e disse(Иисус зашел = встал перед ними и сказал) :
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou(брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf(один лузитанец, который там был, взял камень и паф) ! acertou a mulher bem na testa(попал женщине прямо в лоб).
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou(Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал) :
– Manuel! Oh, Manuel(Мануэл! Ох, Мануэл) … Você NUNCA errou(ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться )?
Manuel, mais que depressa, respondeu(Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил) :
– Desta distância(с этого расстояния) ? Nunca(никогда)!!!
Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:
– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!
Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.
Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:
– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?
Manuel, mais que depressa, respondeu:
– Desta distância? Nunca!!!
53 . Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho(два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути) :
– Estás cansado, Joaquim(устал: «ты уставший», Жоаким)?
– Não, Manuel(нет, Мануэл)!
– Então vamos continuar(тогда давай продолжим)!
E continuaram até chegar no meio do caminho(и продолжили, пока не добрались до середины пути) :
– Estás cansado, Joaquim(устал, Жоаким)?
– Um pouquinho, Manuel(немножко, Мануэл)!
– Pois vamos continuar(ну если так, давай продолжим)!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha(в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/ ) :
– E aí(ну что: «и /как/ там») ? Estás cansado, Joaquim(устал, Жоаким)?
– Demais, Manuel(слишком = очень , Мануэл)!
– Então vamos voltar(тогда давай вернемся)!
Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54 . Lançaram o cinema 180 graus em Portugal(открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии) . Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão(была самая большая вечеринка = собралась толпа у входа на первый сеанс) . Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos(но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы) … Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos(сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли) … Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram(пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли) … Aí, Manuel pensou(тогда Мануэл подумал) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: