Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

O marido fala bem baixinho(муж говорит очень тихонько; baixinho – потихоньку, на ухо; baixo – низкий, низкорослый; низко; тихо ) :

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe(тихо, любовь моя, не делай шума = не шуми , потому что = а то свою мать разбудишь; silêncio, m – молчание, безмолвие, тишина )…

A mulher acorda de madrugada e começa a gritar desesperada:

– Socorro! Chamem os bombeiros! Nossa casa está pegando fogo!!!

O marido fala bem baixinho:

– Silêncio, meu amor, não faça barulho que irá acordar a sua mãe…

47 . – Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”(дорогой, где та книга «Как прожить 100 лет»)?

– Joguei forа(/я/ выбросил; jogar – играть; бросать, метать; fora – вне, снаружи; наружу; jogar fora – выбрасывать )!

– Jogou fora(выбросил) ?? Mas por quê(но почему)?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras(это /потому/ что твоя мать приедет нас навестить завтра, а я не хочу, чтобы она читала эти глупости)!

– Querido, onde está aquele livro “Como Viver 100 Anos”?

– Ahhh… Joguei fora!

– Jogou fora?? Mas por quê?

– É que sua mãe vem nos visitar amanhã e eu não quero que ela leia essas besteiras!

48 . Um motorista parou o carro e perguntou a um caipira que vinha na estrada(водитель остановил машину и спросил крестьянина, который появился на дороге; caipira, m – сельский житель, крестьянин; деревенщина ) :

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo(эй, молодой человек! эта дорога идет в Сан-Паулу)?

O caipira responde(крестьянин отвечает) :

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós(/не/ знаю, нет, молодой человек, но если идет = уйдет , то нам ее будет очень не хватать; fazer – делать; falta, f – недостаток, отсутствие; fazer falta – быть нужным, недоставать, не хватать )!

Um motorista parou o carro e perguntou ao caipira que vinha na estrada:

– Ei moço! Essa estrada vai para São Paulo?

O caipira responde:

– Sei não, moço, mas se for vai fazer muita falta para nós!

49 . Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz(/будучи/ замужем /уже/ год, дочь приходит, плача, в дом матери, и говорит) :

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra(мама, Роберто меня избил, сильно меня избил: «мне дал наибольшие побои»; bater – бить, колотить; surra, f – побои, порка )!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando(Роберто? я думала, он путешествовал)!

– Eu também, mamãe(я тоже, мама)!

Casada há um ano, a filha chega chorando na casa da mãe, e diz:

– Mamãe, o Roberto me bateu, me deu a maior surra!

– O Roberto? Eu pensei que ele estava viajando!

– Eu também, mamãe!

50 . O português vai até seu chefe, português também(португалец подходит к своему начальнику, тоже португальцу) :

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados(начальник, наши архивы переполнены; abarrotar – укреплять железными балками, брусьями; заполнять до краев, забивать; barrote, m – поперечная балка, брус ) . Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos(не могли бы мы выбросить папки и документы, которым больше 20 лет)?

– Ótima ideia(отличная идея; ótimo – наилучший, превосходный ) ! Mas antes tire cópia de tudo(но прежде сними копии всего = все скопируй).

O português vai até seu chefe, português também:

– Chefe, nossos arquivos estão abarrotados. Será que nós não poderíamos jogar fora as pastas e documentos com mais de vinte anos?

– Ótima ideia! Mas antes tire cópia de tudo.

51 . Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente(поздно ночью один из менеджеров одной лузитанской компании звонит домой президенту /компании/; gerente – управляющий, заведующий; gerir – управлять, заведовать; вести /дела/; lusitana – португальская / от древнеримского названия Португалии – Лузитания/ ) :

– Isto é hora de telefonar para alguém(это /разве/ время звонить кому-либо) ? Que é que há, Manuel(что такое, Мануэл) ?! – diz o executivo, nervoso(говорит бизнесмен, нервничая: «нервный»).

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer(/дело в том,/ что Ваш финансовый директор только что умер) ! Será que posso ficar no lugar dele(можно я буду на его месте = займу его место)?

– Bom(ладно) … Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo(если человек из похоронного бюро не будет ругаться = не будет против , по мне – отлично)!

Tarde da noite, um dos gerentes de uma empresa lusitana telefonа para a casa do presidente:

– Isto é hora de telefonar para alguém? Que é que há, Manuel?! – diz o executivo, nervoso.

– É que o seu diretor financeiro acabou de morrer! Será que posso ficar no lugar dele?

– Bom… Se o homem da funerária não reclamar, por mim está ótimo!

52 . Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão(Иисус прогуливался, когда = и увидел, женщину-изменщицу, которую толпа собиралась закидать камнями: «которая /вот-вот/ должна была стать закиданной камнями»; pedra, f – камень ) . Jesus entrou na frente deles e disse(Иисус зашел = встал перед ними и сказал) :

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou(брось = пусть бросит первый камень тот, кто никогда не ошибался)!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf(один лузитанец, который там был, взял камень и паф) ! acertou a mulher bem na testa(попал женщине прямо в лоб).

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou(Иисус, в ужасе, подошел близко к мужчине и сказал) :

– Manuel! Oh, Manuel(Мануэл! Ох, Мануэл) … Você NUNCA errou(ты НИКОГДА не ошибался; errar – ошибиться, перепутать; не попасть, промахнуться )?

Manuel, mais que depressa, respondeu(Мануэл сразу же: «более, чем быстро» ответил) :

– Desta distância(с этого расстояния) ? Nunca(никогда)!!!

Jesus caminhava, quando então avistou uma mulher adúltera que ia ser apedrejada por uma multidão. Jesus entrou na frente deles e disse:

– Atire a primeira pedra aquele que nunca errou!

Um lusitano que ali estava pegou uma pedra e paf! acertou a mulher bem na testa.

Jesus, horrorizado, chegou perto do homem e falou:

– Manuel! Oh, Manuel… Você NUNCA errou?

Manuel, mais que depressa, respondeu:

– Desta distância? Nunca!!!

53 . Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho(два португальца решили поплыть из Лиссабона в Бразилию, и на первой трети пути) :

– Estás cansado, Joaquim(устал: «ты уставший», Жоаким)?

– Não, Manuel(нет, Мануэл)!

– Então vamos continuar(тогда давай продолжим)!

E continuaram até chegar no meio do caminho(и продолжили, пока не добрались до середины пути) :

– Estás cansado, Joaquim(устал, Жоаким)?

– Um pouquinho, Manuel(немножко, Мануэл)!

– Pois vamos continuar(ну если так, давай продолжим)!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha(в самом конце, уже подплывали к Фернанду-ди-Норонья /архипелаг на северо-востоке Бразилии/ ) :

– E aí(ну что: «и /как/ там») ? Estás cansado, Joaquim(устал, Жоаким)?

– Demais, Manuel(слишком = очень , Мануэл)!

– Então vamos voltar(тогда давай вернемся)!

Dois portugueses resolveram nadar de Lisboa ao Brasil e no primeiro terço do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Não, Manuel!

– Então vamos continuar!

E continuaram até chegar no meio do caminho:

– Estás cansado, Joaquim?

– Um pouquinho, Manuel!

– Pois vamos continuar!

E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:

– E aí? Estás cansado, Joaquim?

– Demais, Manuel!

– Então vamos voltar!

54 . Lançaram o cinema 180 graus em Portugal(открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии) . Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão(была самая большая вечеринка = собралась толпа у входа на первый сеанс) . Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos(но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы) … Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos(сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли) … Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram(пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли) … Aí, Manuel pensou(тогда Мануэл подумал) :

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x