Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– O quê???
E o garçom:
– Não colou…
64 . Estavam um gaúcho e um mineiro conversando(гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают) . Diz o gaúcho(гаушу говорит) :
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê(там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; « tchê» – типичное выражение гаушу, междометие )!
E o mineiro(а минейру) :
– Uai! Que esquisito, sô(ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия ) ! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem(там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/ ; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно )!
Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!
65 . Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos(гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией ) , tomando um chimarrão(пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии ) , e a cuia passando de mão em mão(чашка переходила из рук в руки) , ou melhor, de boca em boca(или лучше = точнее , ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/ ) . E mate para cá(матэ сюда) , e erva para lá(трава = чай туда) , até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo(пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг) :
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas(сеньор Маркус, не знаю даже, как рассказать такую новость)!
– O que foi, homem, o que está acontecendo(что случилось, мужик, что происходит)?
– Não sei se o senhor vai aguentar(не знаю, выдержите ли Вы) , tenho uma notícia muito triste(у меня очень грустная новость)…
– Mas, fale logo tchê(но говори скорее, ну).
– É que sua mulher fugiu com outro(Ваша жена сбежала с другим; fugir – убегать )!
– Ah! Isso(ах! это) ? Pensei que tivesse acabado o chimarrão(/я/ подумал, что матэ закончился).
Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos, tomando um chimarrão, e a cuia passando de mão em mão, ou melhor, de boca em boca. E mate para cá, e erva para lá, até que chega gritando na casa do Seu Marcos seu amigo:
– Seu Marcos, seu Marcos, não sei nem como contar uma notícia dessas!
– O que foi, homem, o que está acontecendo?
– Não sei se o senhor vai aguentar, tenho uma notícia muito triste…
– Mas, fale logo tchê.
– É que sua mulher fugiu com outro!
– Ah! Isso? Pensei que tivesse acabado o chimarrão.
66 . Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais(самолет, полный политиками = в котором полно политиков , падает в /штате/ Минас-Жерайс; cair – падать, упасть ) . Um mineiro vê e enterra todo mundo(один минейру видит /это/ и всех хоронит).
Logo chegam os repórteres e perguntam(вскоре приежают репортеры и спрашивают) :
– Aqui caiu um avião de políticos(здесь упал самолет с политиками)?
E o mineiro(а минейру) :
– Sim(да).
– E onde estão as vítimas(а где жертвы)?
– Enterrei todo mundo(/я/ всех похоронил)!
– Ninguém sobreviveu(никто не выжил)?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas(смотрите = ну , я спросил есть ли кто-то живой, некоторые даже подняли руки, но) … como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles(/так/ как политик очень лжив = политики — большие лжецы , я не поверил ни одному из них; mentir – лгать )!
Um avião cheio de políticos cai em Minas Gerais. Um mineiro vê e enterra todo mundo.
Logo chegam os repórteres e perguntam:
– Aqui caiu um avião de políticos?
E o mineiro:
– Sim.
– E onde estão as vítimas?
– Enterrei todo mundo!
– Ninguém sobreviveu?
– Olha, eu perguntei se tinha alguém vivo, uns até levantaram a mão, mas… como político é muito mentiroso, eu não acreditei em nenhum deles!
67 . Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima(рогоносец поднимается наверх = на крышу дома и говорит, что прыгнет оттуда сверху; prédio, m – недвижимое имущество, владение; имение; здание, дом; cima, f – вершина; верхушка, верх ) . Sua mulher o vê lá em cima e diz(его жена видит его там наверху и говорит) :
– Desça daí, Jurandir(спускайся оттуда, Журандир) ! Eu te coloquei chifres, não asas(я наставила тебе рога, а не крылья; colocar – разместить, поместить, установить )!
Um corno sobe no alto de um prédio e diz que vai pular lá de cima. Sua mulher o vê lá em cima e diz:
– Desça daí, Jurandir! Eu te coloquei chifres, não asas!
68 . A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho(учительница в классе спрашивает Жоаозинью) :
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746(Жоаозинью, что случилось в 1746 /году/)?
Joãozinho responde(Жоаозинью отвечает) :
– Nasceu Tiradentes, professora(родился Тирадентис /национальный герой Бразилии, борец за независимость/ , учительница)!
A professora diz(учительница говорит) :
– Muito bem, Joãozinho(очень хорошо, Жоаозинью) ! E o que aconteсеu em 1750(а что случилось в 1750)?
Joãozinho responde(Жоаозинью отвечает) :
– Tiradentes fez 4 anos(Тирадентису исполнилось 4 года)!
A professora na sala de aula pergunta a Joãozinho:
– Joãozinho, o que aconteceu em 1746?
Joãozinho responde:
– Nasceu Tiradentes, professora!
A professora diz:
– Muito bem, Joãozinho! E o que aconteceu em 1750?
Joãozinho responde:
– Tiradentes fez 4 anos!
69 . Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso(два пьяницы спорят, кто самый большой лгун) . O primeiro começa perguntando(первый начинает, спрашивая) :
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja(ты можешь рассмотреть того комара на башне церкви = колокольне; enxergar – замечать, различать, видеть )?
E o segundo(а второй) :
– Qual(которого) ? Hic(ик) … O que está sentado ou o que está em pé(/того,/ который сидит или который стоит; em pé – стоя; pé, m – нога, ступня ) ? Hic(ик)!
Dois bêbados disputam quem é o maior mentiroso. O primeiro, começa perguntando:
– Você consegue enxergar aquele mosquito que está lá na torre da igreja?
E o segundo:
– Qual? Hic… O que está sentado ou o que está em pé? Hic!
70 . O médico examina o paciente e fala(врач осматривает пациента и говорит) :
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro(не могу найти причину твоих болей, мой дорогой; dor, f – боль ) . Só pode ser por causa do álcool(/это/ может быть только из-за алкоголя; causa, f – причина ).
E o paciente(а пациент) :
– Não tem problema, doutor(нет проблемы = нет проблем , доктор) ! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio(я вернусь в другой день, когда Вы будете трезвый)!
O médico examina o paciente e fala:
– Não consigo encontrar o motivo das suas dores, meu caro. Só pode ser por causa do álcool.
E o paciente:
– Não tem problema, doutor! Eu volto outro dia quando o senhor estiver sóbrio!
71 . O cara chega bêbado em casa, entra de fininho, erra de porta, e vai direto para o banheiro(парень приходит пьяный домой, входит на цыпочках, ошибается дверью и идет прямо в ванную) . Aí, leva o maior tombo e cai na banheira(там, получает самое большое падение = резко падает и падает = попадает в ванну) . Sua mulher chega, abre o chuveiro e lhe diz umas boas(его жена приходит, включает душ и говорит пару ласковых: «некоторые хорошие /слова/»; chuveiro, m – ливень, душ ) . O bebum começa a chorar e fala(пьяница начинает плакать и говорит) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: