Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda(катастрофа – это когда твоя теща решает совершить круизное путешествие с группой = компанией друзей по Атлантическому /Океану/, и корабль тонет; sogra, f – теща, свекровь, sogro, m – тесть, свекр ).

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra(трагедия – это когда ты узнаешь, что единственной выжившей была твоя теща; sobreviver – пережить /кого-либо, что-либо/; выжить, остаться в живых )!

Você sabe qual é a diferença entre uma catástrofe e uma tragédia?

Catástrofe é quando a sua sogra resolve fazer um cruzeiro com um grupo de amigos pelo Atântico e o navio afunda.

Tragédia é quando você fica sabendo que a única sobrevivente foi sua sogra!

89 . Um homem exibe seu papagaio a um amigo(мужчина показывает своего попугая другу) :

– O meu papagaio é assim(мой попугай такой) : quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês(когда поднимает правую ногу, он говорит по-французски; когда он поднимает левую ногу, он говорит по-английски).

O amigo perguntа(друг спрашивает) :

– E se ele levantar as duas(а если он поднимет две)?

O papagaio responde(попугай отвечает) :

– Aí, eu caio, né(тогда я падаю = упаду , /разве/ нет)?

Um homem exibe seu papagaio a um amigo:

– O meu papagaio é assim: quando levanta a perna direita, ele fala francês; quando ele levanta a perna esquerda, ele fala inglês.

O amigo perguntа:

– E se ele levantar as duas?

O papagaio responde:

– Aí, eu caio, né?

90 . Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira(пьяница проходит рядом с остановкой, когда = как вдруг сталкивается с монашкой).

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela(не стал долго ждать и начал с ней драться; pra = para – для ) . Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela(после того, как он чуть не избил несчастную = бедную /монашку/, он поднимается и говорит ей; coitado – бедный; жалкий; несчастный ) :

– Hic(ик) ! Pô… esperava mais de você, hein, Batman(ну… я ожидал большего от тебя, ага, Бэтмэн)!

Um bêbado passava perto de um ponto de ônibus, quando de repente se depara com uma freira.

Não esperou muito tempo e partiu pra porrada com ela. Depois de quase espancar a coitada, ele se levanta e diz para ela:

– Hic! Pô… esperava mais de você, hein, Batman!

91 . O turco diz para o filho(турок говорит сыну) :

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada(иди в дом Мурада и попроси у него одолжить дрель).

O filho foi e voltou de mãos vazias(сын пошел и вернулся с пустыми руками) :

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada(папа, Мурад сказал, что дрель сломана).

E o turco(а турок) :

– Tá bom, tá bom, filho(хорошо, сын) … Então vá pegar a nossa mesmo(тогда иди возьми нашу собственную)!

O turco diz para o filho:

– Vá até a casa de Murad e peça a furadeira emprestada.

O filho foi e voltou de mãos vazias:

– Papai, Murad falou que a furadeira está quebrada.

E o turcо:

– Tá bom, tá bom, filho… Então vá pegar a nossa mesmo!

92 . Mustafá está no bar bebendo uma cerveja(Мустафа в баре пьет пиво) . De repente, uma mosca que estava voando em volta dele(внезапно муха, которая летала вокруг него) cai bem dentro do copo: plof(падает прямо в стакан: плюх) ! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas(тогда турoк берет муху за крылышки) , com muito cuidado(очень аккуратно: «с большой заботой»; cuidar – заботиться ) , e começa a bater na cara dela dizendo(и начинает бить ее по лицу, говоря) :

– Anda(иди = давай) ! Cuspa(плюй) ! Devolva tudo que você bebeu(верни все, что ты выпила)!

Mustafá está no bar bebendo uma cerveja. De repente, uma mosca que estava voando em volta dele cai bem dentro do copo: plof! Aí o turco pega a mosca pelas asinhas, com muito cuidado, e começa a bater na cara dela dizendo:

– Anda! Cuspa! Devolva tudo que você bebeu!

93 . Alguém bate à porta de Salim(кто-то стучит в дверь Салима) . O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz(турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб ) . Salim atende e pergunta(Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить ) :

– Quem é(кто это)?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado(тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны) :

– Uma esmola pelo amor de Deus(милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!

E Salim(а Салим) :

– Está bem(хорошо) … Pode enfiar por debaixo da porta(можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ» )!

Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:

– Quem é?

Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:

– Uma esmola pelo amor de Deus!

E Salim:

– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!

94 . Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca(два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука) . Um deles, olha para o céu(один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta(и видит мужчину, летающего на дельтаплане) . O outro saca a arma e dispara(другой достает оружие и стреляет) . O amigo diz(/его/ друг говорит) :

– Que pássaro era aquele(что за птица это была)?!

– Não sei, cara(не знаю, парень) … Mas o sacana já largou o homem que estava levando(но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!

Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:

– Que pássaro era aquele?!

– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!

95 . Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões(в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать ).

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões(тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões(отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать ).

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões(в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina(привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).

Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.

Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.

Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.

Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.

Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.

96 . Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta(узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий ) :

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana(сколько килограммов Вы теряете за неделю)?

A sogra toda orgulhosa(теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость ) :

– Três(три)!

E o genro, depois de fazer as contas(а зять, после /того, как/ сделать расчеты) :

– Que maravilha(какое чудо) ! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas(таким образом, Вы исчезнете в одночасье через недель двадцать; daqui – отсюда; daqui a alguns dias – через несколько дней )!

Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta:

– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x