Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A sogra toda orgulhosa:

– Três!

E o genro, depois de fazer as contas:

– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!

97 . Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа(господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать ) :

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos(это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/ )?

E o alfaiate, animado(а портной, воодушевленный) :

– O senhor veio saldar a dívida(Вы пришли оплатить долг)?

– Não(нет) … vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições(/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…

Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:

– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?

E o alfaiate, animado:

– O senhor veio saldar a dívida?

– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…

98 . Tocam a campainha(звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок ) . O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca(парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой) , carregando duas malas enormes(которая несет два огромных чемодана).

– Que foi, Beto(что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/ ) ? Está assustado(ты напуган) ? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui(твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?

– Disse(сказала) … Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço(но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!

Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.

– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?

– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!

99 . Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz(на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание ) :

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café(Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд )!

O advogado, bastante irritado, responde(адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить ) :

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café(ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!

Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:

– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!

O advogado, bastante irritado, responde:

– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!

100 . O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel(японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег ) . A recepcionista pergunta(администратор /гостиницы/ спрашивает) :

– Como o senhor se chama(как Вы зоветесь = как Вас зовут)?

E o japonês(а японец) :

– Fujiama(Фудзияма).

E a moça, tentando ser gentil(а девушка, стараясь быть вежливой) :

– Fujiama(Фудзияма) ? Engraçado(забавно; engraçado – грациозный; остроумный; смешной, забавный ) … Não tem um vulcão com esse nome(нет ли вулкана с этим названием)?

E o japа(а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами ) :

– Tem sim, mas não é meu parente, né(есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «né» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/ )?

O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:

– Como o senhor se chama?

E o japonês:

– Fujiama.

E a moça, tentando ser gentil:

– Fujiama? Engraçado… Não tem um vulcão com esse nome?

E o japа:

– Tem sim, mas não é meu parente, né?

101 . O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque(японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу) : “Deus me guia”(Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/ ).

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu(через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать ).

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta(отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру») . Quando ficou pronto, o pintor perguntou(когда было готово, художник спросил) :

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque(напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?

– Não, Não(нет, нет) … Agora muda, né(теперь поменяем, не так ли) … Agora acho melhor escrever(теперь, думаю, лучше написать) : “Japа mesmo guia”, né(«жапа сам ведет», не так ли)?

O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.

Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.

Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:

– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?

– Não, Não… Agora muda, né… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, né?

102 . Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer(в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer(там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие) , quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto(когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo(удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/ , смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член ).

O japa, sorridente, disse(жапа, улыбающийся = улыбаясь , сказал; sorrir-se – улыбаться ) :

– Japonês usa a cabeça, né(японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой» )?

Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.

Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.

Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.

O japa, sorridente, disse:

– Japonês usa a cabeça, né?

103 . O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena(грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает) :

– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos(отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!

– Mas assim não dá(но так не получится = не может быть) ! – reclamou o presidente(возразил президент) . – Você sabe com quem está falando(ты знаешь, с кем говоришь)?

– Não, senhor(нет, господин)!

– Eu sou o Lula, o presidente deste país(я – Лула, президент этой страны)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x