Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
A sogra toda orgulhosa:
– Três!
E o genro, depois de fazer as contas:
– Que maravilha! Desse jeito a senhora vai sumir de vez daqui a umas vinte semanas!
97 . Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа(господин Исаак ищет = отыскивает портного в центре Сан-Паулу и говорит; procurar – искать; добывать, раздобывать ) :
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos(это правда, что мой сын, Даниил, Вам должен /заплатить за/ костюм уже пять лет; terno, m – тройка /полный мужской костюм/ )?
E o alfaiate, animado(а портной, воодушевленный) :
– O senhor veio saldar a dívida(Вы пришли оплатить долг)?
– Não(нет) … vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições(/я/ пришел спросить, сможете ли Вы сделать пиджак для меня на таких же условиях)…
Seu Isaque procurа um alfaiate no centro de São Paulo e falа:
– É verdade que meu filho, Daniel, está lhe devendo um terno há cinco anos?
E o alfaiate, animado:
– O senhor veio saldar a dívida?
– Não… vim perguntar se o senhor pode fazer um casaco para mim nas mesmas condições…
98 . Tocam a campainha(звонят в дверь; campainha, f – колокольчик; дверной звонок ) . O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca(парень идет открыть и сталкивается лицом к лицу с тещей, жараракой /вид ядовитой змеи/ = настоящей ведьмой) , carregando duas malas enormes(которая несет два огромных чемодана).
– Que foi, Beto(что случилось, Бету /Beto – сокращение от Roberto/ ) ? Está assustado(ты напуган) ? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui(твоя жена тебе не сказала, что я приезжаю провести каникулы/отпуск здесь)?
– Disse(сказала) … Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço(но я думал, что она это сказала, только чтобы прошла моя икота)!
Tocam a campainha. O cara vai abrir e dá de cara com a sogra, uma jararaca, carregando duas malas enormes.
– Que foi, Beto? Está assustado? Sua mulher não lhe disse que eu vinha passar as férias aqui?
– Disse… Mas eu pensei que ela tinha dito aquilo só para passar meu soluço!
99 . Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz(на сложном судебном процессе, прокурор /женщина/ поворачивается к адвокату и говорит; audiência, f – аудиенция; прием; слушание дела /в суде/, судебное заседание ) :
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café(Вы настолько невыносимый и раздражающий, что, если бы я была Вашей женой, несомненно отравила бы Ваш кофе; envenenar – отравлять; veneno, m – яд )!
O advogado, bastante irritado, responde(адвокат, довольно раздраженный, отвечает; irritar – раздражать, сердить ) :
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café(ну-ну, если бы я был Вашим мужем, /то/ имел бы огромное удовольствие выпить этот кофе)!
Em uma difícil audiência, a promotora vira-se para o advogado e diz:
– О senhor é tão insuportável e irritante que, se eu fosse a sua esposa, com certeza envenenaria o seu café!
O advogado, bastante irritado, responde:
– Ora, se eu fosse o seu marido, teria enorme prazer em tomar esse café!
100 . O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel(японец прилетает: «высаживается» в Бразилию и едет в гостиницу; desembarcar – выгружать; высаживать /на берег/; высаживаться, сходить на берег ) . A recepcionista pergunta(администратор /гостиницы/ спрашивает) :
– Como o senhor se chama(как Вы зоветесь = как Вас зовут)?
E o japonês(а японец) :
– Fujiama(Фудзияма).
E a moça, tentando ser gentil(а девушка, стараясь быть вежливой) :
– Fujiama(Фудзияма) ? Engraçado(забавно; engraçado – грациозный; остроумный; смешной, забавный ) … Não tem um vulcão com esse nome(нет ли вулкана с этим названием)?
E o japа(а японец; japа – комичное название японцев, или людей с дальневосточной внешностью любой национальности /в том числе и бразильской/, данное им бразильцами ) :
– Tem sim, mas não é meu parente, né(есть, да, но /он/ не мой родственник, не так ли /японцы часто используют выражение «né» в португальском, так как в японском есть такое же выражение с тем же значением/ )?
O japonês desembarca no Brasil e vai até o hotel. A recepcionista pergunta:
– Como o senhor se chama?
E o japonês:
– Fujiama.
E a moça, tentando ser gentil:
– Fujiama? Engraçado… Não tem um vulcão com esse nome?
E o japа:
– Tem sim, mas não é meu parente, né?
101 . O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque(японец отвез грузовик, чтобы на бампере нарисовали = написали фразу) : “Deus me guia”(Бог меня ведет /в Бразилии довольно часто религиозные католические надписи встречаются на машинах, дверях квартир, бытовых предметах/ ).
Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu(через одну неделю, у жапы произошла авария и грузовик разрушился = разбился; destruir – разрушать; истреблять, уничтожать ).
Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta(отправил его ремонтировать и потратил огромную сумму: «черную купюру») . Quando ficou pronto, o pintor perguntou(когда было готово, художник спросил) :
– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque(напишем снова «Бог меня ведет» на бампере)?
– Não, Não(нет, нет) … Agora muda, né(теперь поменяем, не так ли) … Agora acho melhor escrever(теперь, думаю, лучше написать) : “Japа mesmo guia”, né(«жапа сам ведет», не так ли)?
O japonês levou o caminhão para pintarem uma frase no para-choque: “Deus me guia”.
Depois de uma semana, o japa sofreu um acidente e o caminhão se destruiu.
Mandou reformá-lo e gastou uma nota preta. Quando ficou pronto, o pintor perguntou:
– Vamos escrever novamente “Deus me guia” no para-choque?
– Não, Não… Agora muda, né… Agora acho melhor escrever: “Japа mesmo guia”, né?
102 . Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer(в одном борделе была одна проститутка, знаменитая /тем, что/ никогда не стонет).
Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer(там была: «встречалась» длинная очередь кандидатов, желающих сделать /так, чтобы/ девушка почувствовала удовольствие) , quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto(когда = и вот пришел японец, который сделал /так, чтобы/ женщина стонала громко).
Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo(удивленные, все спрашивали, как один японец, с маленьким членом /существует такой стереотип о японцах/ , смог это = такое сделать; pinto, m – цыпленок; мужской половой член ).
O japa, sorridente, disse(жапа, улыбающийся = улыбаясь , сказал; sorrir-se – улыбаться ) :
– Japonês usa a cabeça, né(японец использует голову, не так ли; usar a cabeça – думать, быть умным: «пользоваться головой» )?
Num bordel havia uma prostituta famosa por nunca gemer.
Lá se encontrava uma grande fila de candidatos a fazer a moça sentir prazer, quando apareceu um japonês, que fez a mulher gemer alto.
Surpresos, todos se perguntavam como um japonês, que tem o pinto pequeno, conseguiu fazer aquilo.
O japa, sorridente, disse:
– Japonês usa a cabeça, né?
103 . O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena(грабитель приставляет огромный револьвер к голове президента и приказывает) :
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos(отдавай все свои деньги, быстро, давай: «пойдем»)!
– Mas assim não dá(но так не получится = не может быть) ! – reclamou o presidente(возразил президент) . – Você sabe com quem está falando(ты знаешь, с кем говоришь)?
– Não, senhor(нет, господин)!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país(я – Лула, президент этой страны)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: