Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos(тогда отдавай все мои деньги, быстро, давай)!
O assaltante encosta um revólver enorme na cabeça do presidente e ordena:
– Passe todo o seu dinheiro, rápido, vamos!
– Mas assim não dá! – reclamou o presidente. – Você sabe com quem está falando?
– Não, senhor!
– Eu sou o Lula, o presidente deste país!
– Então, passe todo o meu dinheiro, rápido, vamos!
104 . O policial fala para o genro da vítima(полицейский говорит зятю жертвы) :
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados(я не могу понять, как Вы, видя мужчину, избивающего Вашу тещу, можете = могли стоять, сложив руки: «со скрещенными руками»)!
– Pois é(вот именно) ! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas(я даже хотел помочь, но; vontade, f – воля, желание )…
– Mas, o quê(но что)?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia(/я/ подумал, что два парня, бьющих одну старушку – это уже слишком; covardia, f – трусость, несправедливость; covarde – трусливый )!
O policial fala para o genro da vítima:
– Eu não consigo entender como é que o senhor, ao ver um homem batendo na sua sogra, pôde permanecer de braços cruzados!
– Pois é! Eu até que estava com vontade de ajudar, mas…
– Mas, o quê?
– Achei que dois caras batendo numa velhinha seria muita covardia!
105 . O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só(пьяница приходил каждый день в бар, просил самогон /pinga = cachaça/ , закрывал нос и выпивал все одним глотком; cachaça, f – водка из сахарного тростника; pinga, f – капля; глоток; крепкий алкогольный напиток, кашаса ) . Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou(однажды хозяин паба не удержался и спросил) :
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe(почему ты закрываешь нос, пока пьешь)?
E o bebum(а пьяница) :
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca(дело в том, что от запаха самогона у меня слюнки текут: «запах самогона дает мне воду во рту») … e eu gosto dela pura(а мне он нравится чистым = неразбавленным)!
O bebum chegava todo dia no bar, pedia uma pinga, tapava o nariz e tomava tudo num gole só. Um dia o dono do boteco não se conteve e perguntou:
– Por que você tapa o nariz enquanto bebe?
E o bebum:
– É que o cheiro da pinga me dá água na boca… e eu gosto dela pura!
106 . Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira(старичок, совершенно пьяный, продает двух канареек на рынке) . Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00(одну, которая не прекращает петь = поет все время , за 80 реалов, а другую, которая не открывает клюв = все время молчит , за 250 реалов) . Аparece um freguês e pergunta(появляется клиент и спрашивает) :
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro(почему тот молчун настолько дороже, чем другой)??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor(это /потому/, что этот певец, а другой – композитор)…
Um velhinho, completamente bêbado, vende dois canários na feira. Um que não para de cantar, por R$ 80,00, e outro que não abre o bico, por R$ 250,00. Аparece um freguês e pergunta:
– Por que esse calado é tão mais caro que o outro??
– É que este aqui é o cantor e o outro, compositor…
107 . O gaúcho bravo chega no boteco e pede(злой гаушу приходит в паб и просит; bravo – мужественный, смелый; злой, яростный ) :
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel(положи = дай мне стакан самогона, че, с небольшим количеством пороха, серной кислоты и дизельного топлива ; tchê – междометие, характерное для жителей штата Риу-Гранди-ду-Сул )!
O garçom fica assustado e fala(официант пугается и говорит) :
– Barbaridade, gaúcho(ничего себе, гаушу; barbaridade, f — варварство; междометие, типичное выражение для гаушу, имеет значение в зависимости от контекста ) ! Desse jeito tu vai morrer(таким образом = от этого ты умрешь)!
E o gaúcho responde(а гаушу отвечает) :
– E de que me adianta viver, tchê(а зачем мне жить, че; adiantar – продвигать вперед, торопить, улучшать ) … Se o homem que eu amava me deixou(если мужчина, которого я любил, меня оставил = бросил)…
O gaúcho bravo chega no boteco e pede:
– Bota um copo de pinga, tchê, com um pouco de pólvora, ácido sulfúrico e óleo diesel!
O garçom fica assustado e fala:
– Barbaridade, gaúcho! Desse jeito tu vai morrer!
E o gaúcho responde:
– E de que me adianta viver, tchê… Se o homem que eu amava me deixou…
108 . A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta(бразильская мать находит бутылку пива в сумке дочери и спрашивает себя) :
– Será que minha filha está bebendo(неужели моя дочь пьет)?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta(итальянская мать находит упаковку сигарет в сумке дочери и спрашивает себя) :
– Será que minha filha está fumando(неужели моя дочь курит)?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta(португальская мать находит презерватив в сумке дочери и спрашивает себя) :
– Ai, Jesus(о Иисус = о Боже) ! Será que minha filha tem pinto(неужели у моей дочери есть член)?!
A mãe brasileira encontra uma garrafa de cerveja na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está bebendo?
A mãe italiana encontra um maço de cigarros na bolsa da filha e se pergunta:
– Será que minha filha está fumando?
A mãe portuguesa encontra uma camisinha na bolsa da filha e se pergunta:
– Ai, Jesus! Será que minha filha tem pinto?!
109 . Samuel se encontra com o velho amigo Jacó(Самуэл /Самуил/ встречается со старым другом Жако /Яковом/ ) :
– E aí, Jacó, quanto tempo(ну что, Жако, сколько времени = сколько лет, сколько зим ) ! Como vai, meu amigo(как дела, мой друг)?
– Vou muito mal(очень плохо)!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu(почему, Жако, что случилось)?
– Minha mãe morreu na semana passada(моя мать умерла на прошлой неделе)!
– Não me diga(не говори мне = серьезно) !? Meus sentimentos(мои соболезнования; sentimento, m – чувство; sentimentos – соболезнования ) ! O que é que ela tinha(что у нее было)?
– Infelizmente, pouca coisa(к сожалению, мало вещей; infeliz – несчастный; злополучный ) . Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo(один дом, два магазинчика в центре города и одна дача: «сельский дом»; loja, f – магазин, лавка; campo, m – поле, нива; сельская местность, деревня )…
Samuel se encontra com o velho amigo Jacó:
– E aí, Jacó, quanto tempo! Como vai, meu amigo?
– Vou muito mal!
– Por que, Jacó, o que foi que aconteceu?
– Minha mãe morreu na semana passada!
– Não me diga!? Meus sentimentos! O que é que ela tinha?
– Infelizmente, pouca coisa. Uma casa, duas lojinhas no centro da cidade e uma casa de campo…
110 . Isaque está morrendo(Исаак умирает) . Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele(зовет своего самого старшего сына, достает старинные часы из кармана и говорит ему) :
– Filho(сын) … Está vendo esse relógio aqui(видишь вот эти часы: «эти часы здесь»)?
– Sim, papai, estou vendo(да, папа, вижу).
– Esse relógio era do meu bisavô(эти часы были моего прадедушки = принадлежали моему прадедушке) ! Depois ele foi passado para o meu avô(потом они перешли к моему дедушке) … Depois para o meu pai(затем моему папе) … Depois para mim(затем мне)…
E o filho, em lágrimas(а сын в слезах) :
– Sim, papai(да, папа) … E agora(а теперь)?
E o velho(а старик) :
– Agora chegou a sua vez(теперь пришла твоя очередь) … Quer comprar(хочешь купить)??
Isaque está morrendo. Chama seu filho mais velho, tira um antigo relógio de bolso, e diz para ele:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: