Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:

– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?

– É que ele estava cheirando farinha!

Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:

– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!

117 . Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica(oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/ ) , até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão(как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo(и решили посмотреть что он делает) . Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer(подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит) :

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h(красная Феррари, 250 км/ч).

E o pai pergunta para o indiozinho(а отец спрашивает индейского мальчика) :

– O quê(что) ? Ela vai passar por aqui(она проедет здесь)?

E o indiozinho responde(а маленький индеец отвечает) :

– Não… ela me atropelou(нет… она меня сбила)!

Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:

– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.

E o pai pergunta para o indiozinho:

– O quê? Ela vai passar por aqui?

E o indiozinho responde:

– Não… ela me atropelou!

118 . O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte(крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/ ) . Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador(приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом) , tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando(пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет ).

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador(внезапно, очень старая сеньора входит в лифт) , a porta se fecha e ela desaparece(дверь закрывается, и она исчезает).

Pouco depois a porta se abre novamente(немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima(и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).

Entusiasmado, ele grita para o filho(воодушевленный, он кричит сыну) :

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe(Тику, иди бегом позови свою мать)!

O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.

De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.

Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.

Entusiasmado, ele grita para o filho:

– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!

119 . Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta(сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает) :

– O senhor tem picanha, meu(у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу )?

– Sim(да).

Então pede 20 quilos e paga em dólares(тогда просит 20 кг и платит в долларах).

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta(потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает) :

– O senhor tem filé mignon(у Вас есть бифштекс)?

– Sim(да).

E pede 30 quilos, pagos em euros(и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta(последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс / на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах ) :

– O senhor tem braço(у Вас есть рука = руки)?

– Sim(да).

– Então levanta que isso é um assalto, mano(тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/ )!!!

Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:

– O senhor tem picanha, meu?

– Sim.

Então pede 20 quilos e paga em dólares.

Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:

– O senhor tem filé mignon?

– Sim.

E pede 30 quilos, pagos em euros.

Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:

– O senhor tem braço?

– Sim.

– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!

120 . O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias(японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать ).

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária(всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции) , parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas(останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским) , que é claro, adoravam a mordomia(которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий ).

Um dia, o japonês passou e não parou(однажды японец проехал и не остановился).

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas(любопытный = любопытствуя , полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).

E o japonês(а японец) :

– É que japonês agora tem carteira, né(это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!

O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.

Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.

Um dia, o japonês passou e não parou.

Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.

E o japonês:

– É que japonês agora tem carteira, né!

121 . Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo(в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/ , два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени) . A certa altura da conversa, um deles pergunta(в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте» ) :

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda(ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?

– Já está com quase cem hectares(уже почти 10 гектаров) ! E a sua, compadre(а на твоей, друг)?

– Só para você ter uma ideiaтолько чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил ) , pela manhã, eu saio de casa(с утра я выхожу из дома) , ligo meu jipe(завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade(и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение )!

– Entendo, compadre(понимаю, друг) … eu também tive um carro desses(у меня тоже была такая машина) ! É uma merda(это /полное/ дерьмо)!

Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:

– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?

– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?

– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!

– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!

122 . Manuel vai até uma escola de idiomas e pede(Мануэл идет в языковую школу и просит) :

– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês(пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x