Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam:
– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado?
– É que ele estava cheirando farinha!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta:
– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come!
117 . Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica(oтец и сын путешествуют на машине по Транзамаконике /трасса, пересекающая Амазонию/ ) , até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão(как вдруг увидели одного индейского мальчика с головой, приложенной к земле = приложившего голову к земле) е resolveram ver o que ele está fazendo(и решили посмотреть что он делает) . Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer(подойдя близко к маленькому индейцу, они слышат, как он говорит) :
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h(красная Феррари, 250 км/ч).
E o pai pergunta para o indiozinho(а отец спрашивает индейского мальчика) :
– O quê(что) ? Ela vai passar por aqui(она проедет здесь)?
E o indiozinho responde(а маленький индеец отвечает) :
– Não… ela me atropelou(нет… она меня сбила)!
Pai e filho viajam de carro pela Transamazônica, até que de repente viram um indiozinho deitado com a cabeça encostada no chão е resolveram ver o que ele está fazendo. Chegando perto do indiozinho eles o ouvem dizer:
– Uma ferrari vermelha, a 250 km/h.
E o pai pergunta para o indiozinho:
– O quê? Ela vai passar por aqui?
E o indiozinho responde:
– Não… ela me atropelou!
118 . O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte(крестьянин едет гулять = отдыхать на несколько дней в Белу-Оризонти /столица штата Минас-Жерайс/ ) . Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador(приехав в гостиницу, останавливается восхищенный перед лифтом) , tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando(пытаясь понять, зачем нужна была та дверь со столькими мигающими огоньками; servir – служить; luz, f – свет ).
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador(внезапно, очень старая сеньора входит в лифт) , a porta se fecha e ela desaparece(дверь закрывается, и она исчезает).
Pouco depois a porta se abre novamente(немного спустя, дверь открывается вновь) e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima(и крестьянин сталкивается лицом к лицу с прекраснейшей девушкой).
Entusiasmado, ele grita para o filho(воодушевленный, он кричит сыну) :
– Tico, vá correndo chamar a sua mãe(Тику, иди бегом позови свою мать)!
O caipira vai passear uns dias em Belo Horizonte. Ao chegar a um hotel, para admirado em frente ao elevador, tentando entender para que servia aquela porta com tantas luzinhas piscando.
De repente, uma senhora bem velhinha, entra no elevador, a porta se fecha e ela desaparece.
Pouco depois a porta se abre novamente e o caipira dá de cara com uma garota lindíssima.
Entusiasmado, ele grita para o filho:
– Tico, vá correndo chamar a sua mãe!
119 . Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta(сан-паулину /болельщик футбольной команды Сан-Паулу/ приезжает на своем БМВ в мясную лавку и спрашивает) :
– O senhor tem picanha, meu(у Вас есть филе-стейк, сынок; meu – происходит от выражения «meu filho» – мой сын, сленг, типичный для жителей города Сан-Паулу )?
– Sim(да).
Então pede 20 quilos e paga em dólares(тогда просит 20 кг и платит в долларах).
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta(потом приезжает сантиста /болельщик команды Сантос/ на своей Феррари и спрашивает) :
– O senhor tem filé mignon(у Вас есть бифштекс)?
– Sim(да).
E pede 30 quilos, pagos em euros(и просит 30 кг, оплаченные = оплачивая в евро).
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta(последний приезжает коринтиану /болельщик команды Коринтианс / на бразилиа, разваливающейся на куски, и спрашивает; Volkswagen Brasília – популярная машина в 70–80-х годах ) :
– O senhor tem braço(у Вас есть рука = руки)?
– Sim(да).
– Então levanta que isso é um assalto, mano(тогда поднимите, /потому/ что это ограбление, брат; mano – происходит от испанского «hermano» – брат, сленг, типичный для запада города Сан-Паулу /существует стереотип, что многие болельщики Коринтианс – преступники/ )!!!
Um são paulino chega em sua BMW a um açougue e pergunta:
– O senhor tem picanha, meu?
– Sim.
Então pede 20 quilos e paga em dólares.
Depois chega um santista em sua ferrari e pergunta:
– O senhor tem filé mignon?
– Sim.
E pede 30 quilos, pagos em euros.
Por último, chega um corinthiano numa brasília caindo aos pedaços, e pergunta:
– O senhor tem braço?
– Sim.
– Então levanta que isso é um assalto, mano!!!
120 . O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias(японский фермер проезжал каждую неделю по трассе на своем грузовике, полном товарами; lotar – разделять на доли, части; сортировать, отбирать ).
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária(всегда, что = каждый раз, когда подъезжал к посту дорожной полиции) , parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas(останавливался и раздавал апельсины, бананы и овощи всем полицейским) , que é claro, adoravam a mordomia(которые, конечно, обожали такую щедрость; mordomo, m – управляющий; мажордом, дворецкий ).
Um dia, o japonês passou e não parou(однажды японец проехал и не остановился).
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas(любопытный = любопытствуя , полицейский поехал за ним и спросил, почему в тот день не было раздачи фруктов).
E o japonês(а японец) :
– É que japonês agora tem carteira, né(это /потому/ что у японца теперь есть /водительское/ удостоверение, не так ли)!
O agricultor japonês passava toda semana por uma rodovia com seu caminhão lotado de mercadorias.
Sempre que chegava à altura do posto da Polícia Rodoviária, parava e distribuia laranjas, bananas e verduras para todos os guardas, que é claro, adoravam a mordomia.
Um dia, o japonês passou e não parou.
Curioso, um guarda foi atrás dele e perguntou por que naquele dia não houve distribuição de frutas.
E o japonês:
– É que japonês agora tem carteira, né!
121 . Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo(в Уберабе /город в глубинке штата Минас-Жерайс/ , два друга-крестьянина встречаются после многого = долгого времени) . A certa altura da conversa, um deles pergunta(в определеный момент разговора, один из них спрашивает; altura, f – высота; a certa altura – в конце концов; вдруг: «на определенной высоте» ) :
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda(ну что, друг, сколько гектаров на твоей фазенде)?
– Já está com quase cem hectares(уже почти 10 гектаров) ! E a sua, compadre(а на твоей, друг)?
– Só para você ter uma ideiaтолько чтобы у тебя была идея = чтобы ты представил ) , pela manhã, eu saio de casa(с утра я выхожу из дома) , ligo meu jipe(завожу мой джип) e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade(и к полудню я еще не объехал даже половину моих владений; propriedade, f – собственность, имение; владение )!
– Entendo, compadre(понимаю, друг) … eu também tive um carro desses(у меня тоже была такая машина) ! É uma merda(это /полное/ дерьмо)!
Em Uberaba, dois amigos caipiras se encontram depois de muito tempo. A certa altura da conversa, um deles pergunta:
– E aí, compadre, quantos hectares tem sua fazenda?
– Já está com quase cem hectares! E a sua, compadre?
– Só para você ter uma ideia, pela manhã, eu saio de casa, ligo meu jipe e ao meio-dia ainda não percorri nem a metade da minha propriedade!
– Entendo, compadre… eu também tive um carro desses! É uma merda!
122 . Manuel vai até uma escola de idiomas e pede(Мануэл идет в языковую школу и просит) :
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês(пожалуйста, я бы хотел выучить китайский за один месяц)!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: