Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!
133 . Um advogado e um médico estão pescando no Caribe(адвокат и врач ловят рыбу на Карибах) , iniciam uma conversa e o advogado diz(начинают разговор, и адвокат говорит) :
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo(/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio(и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром) . A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá(страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут ).
– Que coincidência(какое совпадение) , – responde o médico(отвечает врач) , – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente(/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять ) . O seguro cobriu tudo(страховка покрыла все).
O advogado fica calado por alguns instantes(адвокат замолкает на несколько мгновений) , e então pergunta(и тогда = затем спрашивает) :
– Como você começou a enchente(как ты начал = устроил наводнение)?
Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:
– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.
– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.
O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:
– Como você começou a enchente?
134 . Joãozinho e sua mãe foram passear(Жоаозинью и его мать пошли прогуляться) . Para isso, eles precisavam pegar um ônibus(для этого им нужно было взять = поймать автобус) . No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando(в автобусе мать заметила табличку, сообщающую) : CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM(дети младше 10 лет не оплачивают билет) . Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho(увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью») :
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem(Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет) , diga que tem dez anos, e não onze(скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).
– Está bem, mamãe(хорошо, мама) , – disse Joãozinho(сказал Жоаозинью).
O cobrador perguntou(кондуктор спросил) :
– Quantos anos você tem, menino(сколько тебе лет, мальчик)?
– Dez anos(десять лет) , – respondeu Joãozinho(ответил Жоаозинью).
– E quando você faz onze(а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать )?
– Quando eu descer do ônibus(когда я спущусь = выйду из автобуса).
Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:
– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.
– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.
O cobrador perguntou:
– Quantos anos você tem, menino?
– Dez anos, – respondeu Joãozinho.
– E quando você faz onze?
– Quando eu descer do ônibus.
135 . Dois bêbados estavam em cima de um prédio(два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro(когда один сказал другому) :
– Você duvida que eu pule daqui de cima(ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху) , faça um oito no ar e pouse(сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/ ) ? Hic(ик)…
– Duvido(сомневаюсь) ! Hic… Você vai se estabacar no chão(ты разобьешься оземь: «об пол»)!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou(тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился) . O outro bebado, estupefato, falou(а второй пьяный, ошеломленный, сказал) :
– Se ele consegue(если он может) … hic… eu também consigo(я тоже могу)!
O bêbado pulou e se estabacou no chão(пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол») . Então o porteiro de um prédio falou(тогда швейцар одного здания сказал) :
– Este Superman(этот Супермен) … quando está bêbado só faz besteira(когда пьяный, делает только глупости)!
Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:
– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…
– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!
Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:
– Se ele consegue… hic… eu também consigo!
O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:
– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!
136 . Num bar, três amigos conversavam(в баре разговаривали три друга) : um francês, um espanhol e um português(француз, испанец и португалец) . Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra(спорили, у кого из них была самая глупая жена) . O espanhol começou(испанец начал) :
– A mais burra é a minha(самая глупая – моя) . Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela(она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!
E o francês(а француз) :
– Isso não é nada(это /еще/ ничего) . A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar(моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/ ).
O português dá uma gargalhada e diz(португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать ) :
– Pois a minha mulher é muito mais burra(потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее) ! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia(она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии) , comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem(купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!
Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:
– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!
E o francês:
– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.
O português dá uma gargalhada e diz:
– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!
137 . Manuel foi com Maria para o Brasil(Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta(и повстречали скунса в лесу) . O português se encantou com o bichinho(португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal(хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать ).
Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto(тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт) . Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa(приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки) , Manuel desesperado disse a Maria(Мануэл, в отчаянии, сказал Марии) :
– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia(я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать ).
– Mas e o fedor(но как же вонь) ? – pergunta Maria(спрашивает Мария).
Daí Manuel diz(на это Мануэл говорит) :
– O gambá que se vire(скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать )!
Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.
Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: