Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Socorro! Não deem descarga! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus!!!

133 . Um advogado e um médico estão pescando no Caribe(адвокат и врач ловят рыбу на Карибах) , iniciam uma conversa e o advogado diz(начинают разговор, и адвокат говорит) :

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo(/я/ здесь, потому что мой дом загорелся: «схватил огонь») e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio(и все было абсолютно разрушено = уничтожено пожаром) . A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá(страховая компания все оплатила, и с /тем/, что осталось, /я/ приехал сюда; cá – здесь, тут ).

– Que coincidência(какое совпадение) , – responde o médico(отвечает врач) , – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente(/я/ нахожусь здесь, потому что мой дом, и все, что было внутри, унесло наводнением; enchente, f – изобилие, избыток; наводнение, разлив, половодье; encher – наполнять ) . O seguro cobriu tudo(страховка покрыла все).

O advogado fica calado por alguns instantes(адвокат замолкает на несколько мгновений) , e então pergunta(и тогда = затем спрашивает) :

– Como você começou a enchente(как ты начал = устроил наводнение)?

Um advogado e um médico estão pescando no Caribe, iniciam uma conversa e o advogado diz:

– Estou aqui porque minha casa pegou fogo e tudo foi totalmente destruído pelo incêndio. A companhia de seguros pagou tudo, e com o que sobrou vim para cá.

– Que coincidência, – responde o médico, – estou aqui porque a minha casa e tudo o que estava dentro foi levado por uma enchente. O seguro cobriu tudo.

O advogado fica calado por alguns instantes, e então pergunta:

– Como você começou a enchente?

134 . Joãozinho e sua mãe foram passear(Жоаозинью и его мать пошли прогуляться) . Para isso, eles precisavam pegar um ônibus(для этого им нужно было взять = поймать автобус) . No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando(в автобусе мать заметила табличку, сообщающую) : CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM(дети младше 10 лет не оплачивают билет) . Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho(увидев это, мать прошептала Жоаозинью: «пошепталась с Жоаозинью») :

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem(Жоаозинью, если кондуктор спросит, сколько тебе лет) , diga que tem dez anos, e não onze(скажи, что /тебе/ десять лет, а не одиннадцать).

– Está bem, mamãe(хорошо, мама) , – disse Joãozinho(сказал Жоаозинью).

O cobrador perguntou(кондуктор спросил) :

– Quantos anos você tem, menino(сколько тебе лет, мальчик)?

– Dez anos(десять лет) , – respondeu Joãozinho(ответил Жоаозинью).

– E quando você faz onze(а когда исполнится одиннадцать; fazer – делать )?

– Quando eu descer do ônibus(когда я спущусь = выйду из автобуса).

Joãozinho e sua mãe foram passear. Para isso, eles precisavam pegar um ônibus. No ônibus, a mãe percebeu uma placa avisando: CRIANÇAS MENORES DE 10 ANOS NÃO PAGAM PASSAGEM. Visto isso, a mãe cochichou com Joãozinho:

– Joãozinho, se o cobrador perguntar quantos anos você tem, diga que tem dez anos, e não onze.

– Está bem, mamãe, – disse Joãozinho.

O cobrador perguntou:

– Quantos anos você tem, menino?

– Dez anos, – respondeu Joãozinho.

– E quando você faz onze?

– Quando eu descer do ônibus.

135 . Dois bêbados estavam em cima de um prédio(два пьяных стояли наверху = на крыше здания) quando um falou para o outro(когда один сказал другому) :

– Você duvida que eu pule daqui de cima(ты сомневаешься, что я спрыгну отсюда, сверху) , faça um oito no ar e pouse(сделаю восьмерку в воздухе и приземлюсь; pousar – ставить, класть; садиться /о птицах/ ) ? Hic(ик)…

– Duvido(сомневаюсь) ! Hic… Você vai se estabacar no chão(ты разобьешься оземь: «об пол»)!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou(тогда пьяный спрыгнул, сделал восьмерку в воздухе и приземлился) . O outro bebado, estupefato, falou(а второй пьяный, ошеломленный, сказал) :

– Se ele consegue(если он может) … hic… eu também consigo(я тоже могу)!

O bêbado pulou e se estabacou no chão(пьяный спрыгнул и разбился оземь: «об пол») . Então o porteiro de um prédio falou(тогда швейцар одного здания сказал) :

– Este Superman(этот Супермен) … quando está bêbado só faz besteira(когда пьяный, делает только глупости)!

Dois bêbados estavam em cima de um prédio quando um falou para o outro:

– Você duvida que eu pule daqui de cima, faça um oito no ar e pouse? Hic…

– Duvido! Hic… Você vai se estabacar no chão!

Então o bebado pulou, fez um oito no ar e pousou. O outro bebado, estupefato, falou:

– Se ele consegue… hic… eu também consigo!

O bêbado pulou e se estabacou no chão. Então o porteiro de um prédio falou:

– Este Superman… quando está bêbado só faz besteira!

136 . Num bar, três amigos conversavam(в баре разговаривали три друга) : um francês, um espanhol e um português(француз, испанец и португалец) . Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra(спорили, у кого из них была самая глупая жена) . O espanhol começou(испанец начал) :

– A mais burra é a minha(самая глупая – моя) . Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela(она купила очень дорогой велосипед, и даже не умеет на нем кататься)!

E o francês(а француз) :

– Isso não é nada(это /еще/ ничего) . A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar(моя жена приказала построить бассейн во дворе дома и не умеет плавать; quintal, m – дворик; сад /при доме/ ).

O português dá uma gargalhada e diz(португалец хохочет и говорит; dar – давать; gargalhada, f – хохот, взрыв смеха; gargalhar – хохотать ) :

– Pois a minha mulher é muito mais burra(потому что = ну а моя жена гораздо: «много больше» глупее) ! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia(она проведет карнавал в Салвадоре, в Баии) , comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem(купила коробку презервативов, и даже пениса у нее нет)!

Num bar, três amigos conversavam: um francês, um espanhol e um português. Discutiam qual deles tinha a mulher mais burra. O espanhol começou:

– A mais burra é a minha. Ela comprou uma bicicleta muito cara, e nem sabe andar nela!

E o francês:

– Isso não é nada. A minha mulher mandou construir uma piscina no quintal de casa e não sabe nadar.

O português dá uma gargalhada e diz:

– Pois a minha mulher é muito mais burra! Ela vai passar o carnaval em Salvador, na Bahia, comprou uma caixa de camisinhas e nem pênis ela tem!

137 . Manuel foi com Maria para o Brasil(Мануэл поехал с Марией = Мануэл и Мария поехали в Бразилию) e encontraram um gambá na floresta(и повстречали скунса в лесу) . O português se encantou com o bichinho(португалец был очарован зверьком) e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal(хотел любым способом отвезти его с собой в Португалию; querer – хотеть, желать ).

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto(тогда он посадил: «поместил» скунса в коробку, и /они/ поехали в аэропорт) . Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa(приехав туда: «когда приехали туда», охранник попросил посмотреть, что было внутри коробки) , Manuel desesperado disse a Maria(Мануэл, в отчаянии, сказал Марии) :

– Eu vou distrair o guarda e tu pões o gambá debaixo da saia(я отвлеку охранника, а ты положи скунса под юбку; pôr – помещать ).

– Mas e o fedor(но как же вонь) ? – pergunta Maria(спрашивает Мария).

Daí Manuel diz(на это Мануэл говорит) :

– O gambá que se vire(скунс разберется = потерпит; virar-se – вертеться; разбираться; бунтовать )!

Manuel foi com Maria para o Brasil e encontraram um gambá na floresta. O português se encantou com o bichinho e quis de qualquer jeito levá-lo consigo para Portugal.

Então ele colocou o gambá numa caixa e foram para o aeroporto. Chegando lá o guarda pediu para ver o que tinha dentro da caixa, Manuel desesperado disse a Maria:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x