Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Um mês(один месяц) ? – pergunta a atendente, assustada(спрашивает секретарша, испуганная) . – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos(мой сеньор, у нас нет настолько быстрых курсов) ! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência(Вам действительно нужно выучить так срочно; urgência, f – срочность, спешность; неотложность: com urgência – срочно, спешно; неотложно )?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses(знаете, я усыновил десятимесячного китайского ребенка) e logo logo a criança vai começar a falar(и вот-вот: «скоро-скоро» ребенок начнет говорить) ! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz(если я не выучу китайский скоро = в ближайшее время , как я буду понимать, что малыш: «маленький» говорит)?
Manuel vai até uma escola de idiomas e pede:
– Por favor, eu queria aprender chinês em um mês!
– Um mês? – pergunta a atendente, assustada. – Meu senhor, nós não temos cursos tão rápidos! O senhor realmente precisa aprender com tanta urgência?
– Sabe, еu adotei um chinesinho de dez meses e logo logo a criança vai começar a falar! Se eu não aprender logo chinês, como vou entender o que o pequeno diz?
123 . Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega(психолог, который живет на границе между Бразилией и Аргентиной, звонит по телефону в четыре часа утра своему коллеге) :
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório(Алфреду, приходи срочно, у меня уникальный случай в моем офисе; consultório, m – консультация /учреждение/ )!
– Mas essa hora(но в это время) ? Irei de manhã(пойду = приду утром).
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual(нужно: «должно быть» сейчас, /я/ никогда не видел ничего равного = подобного)!
– Mas o que pode ser tão urgente(но что может быть таким срочным)?
– Tenho um argentino no meu consultório(у меня аргентинец в офисе)…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos(ну и что такого, я тоже принимаю многих /аргентинцев/; atender – уделять, оказывать внимание; внимательно выслушивать; принимать )!
– Sim, mas com complexo de inferioridade(да, но с комплексом неполноценности; inferior – нижний; низший, худший )?
Um psicólogo que vive na fronteira entre o Brasil e Argentina chama por telefone as quatro da manhã seu colega:
– Alfredo, venha com urgência, tenho um caso único no meu consultório!
– Mas essa hora? Irei de manhã.
– Tem que ser agora, nunca vi nada igual!
– Mas o que pode ser tão urgente?
– Tenho um argentino no meu consultório…
– E o que é que tem, eu também atendo muitos!
– Sim, mas com complexo de inferioridade?
124 . Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado(после /того, как/ познакомились на вечеринке, пара просыпается на следующий день с влюбленным видом; apaixonado – страстный, пылкий; влюбленный ).
– Foi uma noite maravilhosa(/это/ была замечательная ночь) ! – diz o rapaz(говорит парень; maravilha, f – чудо ) . – Aposto que você é veterinária(спорю = готов поспорить , что ты ветеринар: «ветеринарша»)!
– Como adivinhou(как ты угадал) ? – pergunta ela surpresa(спрашивает она удивленно: «удивленная»).
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho(это /потому/ что, ты знала, как хорошо позаботиться о моем зверьке; saber – знать, иметь понятие ).
– E eu aposto que você é petista(а я спорю, что ты петист; petista – член PT – Partido dos Trabalhadores – партии рабочих ) ! – retrucou ela(ответила: «возразила» она).
– Petista(петист)?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer(да, когда /ты/ был внизу, кричал все время, а когда был наверху, не знал, что делать /партия рабочих в Бразилии была в оппозиции до 2003 г., теперь находится у власти/ ).
Depois de se conhecer numa festa, o casal acorda no dia seguinte com ar apaixonado.
– Foi uma noite maravilhosa! – diz o rapaz. – Aposto que você é veterinária!
– Como adivinhou? – pergunta ela surpresa.
– É que você soube cuidar bem do meu bichinho.
– E eu aposto que você é petista! – retrucou ela.
– Petista?
– Sim, quando estava por baixo ficava gritando o tempo todo e quando estava por cima, não sabia o que fazer.
125 . Um motorista é abordado na estrada(водителя останавливают: «водитель остановлен» на дороге) :
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate(президент Лула, /министры/ Зэ Дирсеу, Палоси и Женоину взяты в заложники, и похитители просят пятьдесят миллионов долларов выкупа; sequestrar – секвестровать; изолировать; незаконно арестовывать ) . Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles(если выкуп не будет заплачен, они обольют бензином и подожгут их; atear – раздувать, разжигать; fogo, m – огонь ) ! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar(мы собираем пожертвования, хотел ли бы ты поучаствовать; doação, f – дарение )?
O homem do carro pergunta(мужчина из машины спрашивает) :
– Quanto vocês já conseguiram(сколько вы уже собрали: «получили»)?
O outro responde(другой отвечает) :
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros(литров десять бензина, одиннадцать литров дизеля, восемь бутылок самогона, семь зажигалок)…
Um motorista é abordado na estrada:
– O presidente Lula, Zé Dirceu, Palocci e Genoino foram sequestrados e os sequestradores estão pedindo cinquenta milhões de dólares como resgate. Se o resgate não for pago, eles vão jogar gasolina e atear fogo neles! Nós estamos arrecadando doações, você gostaria de participar?
O homem do carro pergunta:
– Quanto vocês já conseguiram?
O outro responde:
– Uns dez litros de gasolina, onze litros de diesel, oito garrafas de cachaça, sete isqueiros…
126 . Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo(два португальца ехали на своих велосипедах по полю; pedalar – педалировать, нажимать на педали; ехать на велосипеде ) . Um deles perguntou(один из них спросил) :
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta(где ты получил этот свой великолепный велосипед)?
O segundo respondeu(второй ответил) :
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta(был = ходил я пешком, гуляя вчера там, когда /вдруг/ появилась вкуснейшая = красивейшая девушка на этом велосипеде) . Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me(она бросила велосипед на землю, вся разделась, стала голенькая и сказала мне; despir-se – раздеваться; pelado – голый ) :
– Pegue o que quiseres(возьми, что хочешь; querer – хотеть, желать ).
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não(ну раз так, но это очевидно: «конечно», что я взял велосипед, а как же)!
O outro(а другой) :
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria(ну, земляк, очень хорошо выбрал = хороший выбор , скорее всего /ее/ одежда тебе бы не подошла; servir – служить )!
Dois portugueses pedalavam suas bicicletas pelo campo. Um deles perguntou:
– Onde conseguiste essa tua magnífica bicicleta?
O segundo respondeu:
– Estava eu a pé, a passear ontem por aí, quando surgiu uma deliciosa rapariga com esta bicicleta. Ela atirou a bicicleta ao solo, despiu-se toda, ficou peladinha e disse-me:
– Pegue o que quiseres.
– Pois, mas é muito claro que peguei a bicicleta, pois não!
O outro:
– Ó pá, escolheste muito bem, provavelmente a roupa não te serviria!
127 . Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira(парень входит в петушиные бои и спрашивает крестьянина; rinha, f – петушиный бой; galo, m – петух ) :
– Qual é o galo bom(какой петух хороший = лучший) ? O vermelho ou o branco(красный или белый)?
– O branco, uai(белый же)!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco(парень ставит все свои деньги на белого) . Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova(когда заканчиваются бои, белый получил сильную трепку; levar – носить; переносить; maior – больший; sova, f – избиение, трепка ) , ao que o cara vai ao caipira pedir explicação(на что = после чего парень идет к крестьянину просить объяснения) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: