Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Filho… Está vendo esse relógio aqui?
– Sim, papai, estou vendo.
– Esse relógio era do meu bisavô! Depois ele foi passado para o meu avô… Depois para o meu pai… Depois para mim…
E o filho, em lágrimas:
– Sim, papai… E agora?
E o velho:
– Agora chegou a sua vez… Quer comprar??
111 . O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu(старик с белыми волосами = седой старик , приходит = попадает в рай) . Jesus o recebe de braços abertos, perguntando(Иисус его принимает с распростертыми объятьями: «с открытыми руками», спрашивая) :
– Quem é você, meu bom velho(кто ты, мой добрый старик)?
– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada(моя память очень слабая… почти не помню ничего) ! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso(только помню, что там на Земле я был плотником и у меня был сын, который стал очень известным)!
Emocionado, Jesus o abraçou e falou(взволнованный, Иисус его обнял и сказал) :
– Papai(папа)!
E o velhinho(а старик) :
– Pinóóóquio(Пинooоккио)!!!
O velhinho, de cabelos branquinhos, chegа lá no Сéu. Jesus o recebe de braços abertos, perguntando:
– Quem é você, meu bom velho?
– Eu estou com a memória muito fraca… quase não me lembro de nada! Só lembro que lá na Terra eu fui um carpinteiro e tive um filho que ficou muito famoso!
Emocionado, Jesus o abraçou e falou:
– Papai!
E o velhinho:
– Pinóóóquio!!!
112 . Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família(Аристидес взял машину и уехал на каникулы со всей семьей) . Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo(его теща не прекращала кричать на всех: «всем в уши»; todo mundo – все /люди/: «весь мир» ) . Ele já estava ficando nervoso(он уже нервничал) , mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência(но теща продолжала реветь и надоедать, пока он не потерял терпение; encher o saco – надоедать: «наполнять пакет» ) . Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha(/тогда он/ открыл дверь, пошел назад, открыл багажник машины и крикнул старухе) :
– Tá bom, pode ir na frente com os outros(хорошо, можешь идти = сесть впереди с остальными) ! Mas comporte-se, hein(но веди себя прилично, ну)!
Aristides pegou o carro e saiu de férias com toda a família. Sua sogra não parava de gritar nos ouvidos de todo mundo. Ele já estava ficando nervoso, mas a sogra continuava a berrar e encher o saco, até ele perder a paciência. Abriu a porta, foi até a traseira, abriu o porta-malas do carro e gritou para a velha:
– Tá bom, pode ir na frente com os outros! Mas comporte-se, hein!
113 . Altas horas da madrugada, maior escuridão(поздно ночью: «высокие часы ночи», самая большая темнота = страшнейшая темнота; madrugada, f – время от полуночи до шести часов утра ) . Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste(пьяница ходит шатаясь по улицам и тормозит прямо перед столбом) . Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”,(после /того, как/ несколько секунд смотрит на колонну, начинает стучать, будто это была дверь: «тук, тук, тук») contra o cimento(по цементу: «против цемента») . Nisso passa um gozador e mexe com ele(в это /время/, проходит приколист и шутит над ним) :
– Ô, bebum(эй, пьяница) ! Não adianta bater(зря стучишь: «не поможет стучать») ! Não tem ninguém em casa(никого нет дома)!
E o bêbado(а пьяница) :
– Claro que tem(конечно есть) ! A luz tá acesa(свет включен; acender – зажигать )!
Altas horas da madrugada, maior escuridão. Um bêbado anda cambaleando pelas ruas e breca bem em frente a um poste. Depois de ficar alguns segundos olhando para a pilastra, começa a bater como se fosse numa porta: “toc, toc, toc”, contra o cimento. Nisso passa um gozador e mexe com ele:
– Ô, bebum! Não adianta bater! Não tem ninguém em casa!
E o bêbado:
– Claro que tem! A luz tá acesa!
114 . Após uma longa viagem pela África(после долгого путешествия по Африке) , o gaúcho desabafa ao amigo(гаушу облегчает душу другу; desabafar – проветривать; открыться, излить душу ) :
– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio(представь, я умывал лицо на берегу реки) , aí apareceu um gorila enorme por trás de mim(там = когда появился огромный /самец/ гориллы позади меня) , ele me agarrou e me estuprou(он меня схватил и изнасиловал) , tchê!
– Te estuprou(тебя изнасиловал) ?! Puxa(надо же) … Mas quer um conselho(но хочешь совет) ? Esquece isso(забудь это = об этом) ! Ninguém vai saber(никто не узнает) … Você sabe(ты знаешь) , gorila não fala(горилла не говорит = гориллы не разговаривают)!
– Pois é tchê(ну да) ! Não fala(не говорит) , não escreve(не пишет) , não telefona(не звонит)…
Após uma longa viagem pela África, o gaúcho desabafa ao amigo:
– Bah, tchê!.. Imagine que eu estava lavando o rosto na beira do rio, aí apareceu um gorila enorme por trás de mim, ele me agarrou e me estuprou, tchê!
– Te estuprou?! Puxa… Mas quer um conselho? Esquece isso! Ninguém vai saber… Você sabe, gorila não fala!
– Pois é tchê! Não fala, não escreve, não telefona…
115 . Mustafá, que tem um bazar(Мустафу, у которого есть лавка) e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores(и который известен невыплатой по заказам поставщикам; calote, m – невозвращаемый долг; fornecer – поставлять, снабжать ) , é visto pechinchando o preço da mercadoria(видят торгующимся о цене товара) , com o vendedor da fábrica de botões(с продавцом с фабрики пуговиц) . O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta(сосед Жако, который видит /эту/ сцену, спрашивает) :
– Por que essa discussão, vizinho(зачем этот спор, сосед) ? Que diferença faz o preço(какая разница, какая цена: «какую разницу делает цена») ? Você não vai pagar mesmo(ты все равно не заплатишь)…
E o Mustafá(а Мустафа) :
– Ah… é que o vendedor é meu amigo(ах… это потому что продавец мой друг) e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande(и я не хочу, чтобы у него был большой ущерб)!
Mustafá, que tem um bazar e é famoso pelos calotes que dá nos fornecedores, é visto pechinchando o preço da mercadoria, com o vendedor da fábrica de botões. O vizinho Jacó, que vê a cena, pergunta:
– Por que essa discussão, vizinho? Que diferença faz o preço? Você não vai pagar mesmo…
E o Mustafá:
– Ah… é que o vendedor é meu amigo e eu não quero que ele tenha um prejuízo muito grande!
116 . Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito(только что приехавшие в Сан-Паулу два нордестину /жители Северо-восточного региона Бразилии/ гуляют по центру когда = и видят полицию = полицейских , сильно избивающих человека; surra, f – побои, порка: dar uma surra – задать трепку, отколотить /кого-либо/ ).
Curiosos, eles param uma pessoa que passava e perguntam(любопытные, они останавливают человека, который проходил /мимо/ и спрашивают) :
– Por que é que estão batendo tanto nesse coitado(почему = за что так сильно бьют этого несчастного)?
– É que ele estava cheirando farinha(/потому/ что он нюхал муку = кокаин; farinha, f – мука;, жарг. кокаин )!
Apavorado, um deles vira-se para o outro e comenta(испуганный, один из них поворачивается к другому и комментирует) :
– Está vendo compadre, se eles fazem isso com os coitados que cheiram farinha, imagine se descobrirem que a gente come(видишь, друг, если они это делают с несчастными, которые нюхают муку, представь, если узнают, что мы /ее/ едим /в северо-восточной бразильской кухне очень часто употребляют в сыром виде, в качестве гарнира, муку из корнеплода маниоки/ ; farinha, f — мука из маниоки; farinha de trigo – пшеничная мука; compadre, m – крестный отец; друг /жарг./ )!
Recém-chegados a São Paulo, dois nordestinos passeiam pelo centro, quando vêem a polícia dando a maior surra num sujeito.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: