Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Você me disse que o galo bom era o branco(ты мне сказал, что хороший петух – /это/ был белый)!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau(да, молодой человек, хороший/добрый – это белый, а красный – плохой/злой; bom – хороший, добрый )!!!
Um cara entra numa rinha de galo pela primeira vez e pergunta ao caipira:
– Qual é o galo bom? O vermelho ou o branco?
– O branco, uai!
O cara aposta todo o seu dinheiro no branco. Quando termina a rinha, o branco levou a maior sova, ao que o cara vai ao caipira pedir explicação:
– Você me disse que o galo bom era o branco!
– Sim, moço, o bom é o branco, o vermelho é mau!!!
128 . O сientista português fazia um experimento com uma aranha(португальский ученый делал эксперимент с пауком) . Ele tirou uma pata dela e disse(он оторвал его лапу и сказал) :
– Aranha, anda(паук, иди = ползи)!
E ela andou(и он пошел = пополз ) . Ele anotou que uma aranha com sete patas anda(он записал, что паук с семью лапами ползает).
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse(так продолжилось, и каждый раз: «все разы», что он отрывал одну лапу, он полз, до того как оторвал последнюю лапу и сказал) :
– Aranha, anda(паук, ползи)!
Ela não andou(он не пополз) . Indignado falou outra vez(возмущенный, сказал еще раз: «другой раз») :
– Aranha, anda(паук, ползи)!
Ela não andou(он не пополз) . Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda(тогда португа записал на бумаге, что паук без лап: «без никакой лапы» – глухой).
O сientista português fazia um experimento com uma aranha. Ele tirou uma pata dela e disse:
– Aranha, anda!
E ela andou. Ele anotou que uma aranha com sete patas anda.
Foi indo assim e todas as vezes que ele retirava uma pata, ela andava, até que tirou a última pata e disse:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Indignado falou outra vez:
– Aranha, anda!
Ela não andou. Então, o portuga anotou no papel que uma aranha sem nenhuma pata é surda.
129 . Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada(адвокат /женщина/ из Funai /Fundação Nacional do Índio – национальный фонд индейцев/ приехала работать с индейцами Уаймири-Атроари, в /штате/ Амазонас и была в восторге). Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA(увидев, что индейцы очень любили одно место в городе, называемое ими НАУА) , a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena(адвокат решила, что ее дочь, которая скоро должна была родиться, имела бы такое имя = решила назвать этим именем дочь).
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique(таким образом крестила = назвала свою дочь, и, через некоторое время: «после определенного времени», спросила вождя) :
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam(каково значение слова НАУА, которое вы так любите)?
O cacique repondeu(вождь ответил) :
– NAWA para nós coisa muito importante(НАУА для нас очень важная вещь) . Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”(значит «Центр Поддержки Уаймири-Атроари»).
Uma advogada da Funai chegou para trabalhar com os índios Waymiri-Atroari, no Amazonas, е ficou encantada. Vendo que os índios gostavam muito de um lugar da cidade chamado por eles de NAWA, a advogada resolveu que sua filha, que estava para nascer, teria este nome indígena.
Assim batizou sua filha, e após um certo tempo perguntou ao cacique:
– Qual o significado da palavra NAWA, que vocês tanto gostam?
O cacique repondeu:
– NAWA para nós coisa muito importante. Significa “Núcleo de Apoio aos Waymiry-Atroari”.
130 . Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa(был = проходил матч: по футболу «футбольная игра» между бразильской сборной и португальской сборной).
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil(вдруг судья назначает штрафной удар на штрафной площадке, в пользу Бразилии).
Roberto Carlos vai para a cobrança(Роберту Карлос идет пробивать; cobrança, f – взимание /платежей/; зд. пробивание; cobrar – собирать, взимать /налоги/; получать /деньги/ ) e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola(и барьер, созданный португальской сборной, /стоит/ весь спиной к мячу).
– Vocês vão ficar de costas para a bola(вы будете стоять спиной к мячу) ? – pergunta o juiz, estranhando a atitude(спрашивает судья, не понимая их позу).
– Mas, claro(но конечно) ! – justifica um dos jogadores(подтверждает один из футболистов) . – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses(господин судья, Вы думаете, что мы пропустим /возможность/ увидеть такой гол; golaço, m – великолепный гол; gol, m – гол )?
Era um jogo de futebol entre a Seleção Brasileira e a Seleção Portuguesa.
De repente o juiz marca uma falta na grande área, a favor do Brasil.
Roberto Carlos vai para a cobrança e a barreira formada pela Seleção Portuguesa está toda de costas para a bola.
– Vocês vão ficar de costas para a bola? – pergunta o juiz, estranhando a atitude.
– Mas, claro! – justifica um dos jogadores. – O senhor Juiz acha que nós vamos deixar de ver um golaço desses?
131 . Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade(трое ученых – американец, японец и португалец – спорили о том, какова самая большая скорость).
O americano afirma(американец утверждает) :
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz(физика подтверждает, что самая большая из скоростей – это /скорость/ света).
O japonês(японец) :
– A maior velocidade é a do pensamento(самая большая скорость – это /скорость/ мысли)!
E o português(а португалец) :
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira(ну а я говорю, что самая большая скорость – это /скорость/ поноса; cagar – испражняться ).
Todos pasmos(все изумлены).
– Mas como assim, português, a caganeira(но как так, португалец, поноса)?
– É evidente, gajos(это очевидно, ребята; gajo, m — парень /португальский жаргон/ ) : quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz(когда случается понос, не успеваешь ни подумать, ни включить свет)!
Três cientistas – um americano, um japonês e um português – discutiam sobre qual é a maior velocidade.
O americano afirma:
– A física comprova que a maior das velocidades é a da luz.
O japonês:
– A maior velocidade é a do pensamento!
E o português:
– Ora, pois eu digo que a maior velocidade é a da caganeira.
Todos pasmos.
– Mas como assim, português, a caganeira?
– É evidente, gajos: quando bate a caganeira, não dá tempo nem de pensar nem de acender a luz!
132 . Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope(в Иту /город в штате Сан-Паулу, знаменитый тем, будто там все огромых размеров/ , парень заходит в «Большущий Бар» и просит = заказывает стакан пива) . O garçom põe um barril na mesa(официант ставит бочку на стол).
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu(заказывает сыр, официант несет целый сыр, размером с колесо; pneu, m – пневматическая шина ).
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro(часа два спустя, уже пьяный, парень спрашивает где туалет; pileque, m – попойка, пьянка ) . O garçom aponta para os fundos do bar(официант указывает в глубину бара) . Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar(но парень ошибается дорогой, падает в бассейн, который находится за пабом, и начинается кричать) :
– Socorro(помогите: «помощь») ! Não deem descarga(не смывайте; descarga, f – разгрузка, выгрузка ) ! Ninguém puxa a descarga, pelo amor de Deus(никто не смывайте, ради Бога; puxar – тянуть; дергать )!!!
Em Itu, um sujeito entra no Bar Grandão e pede um chope. O garçom põe um barril na mesa.
Pede queijo, o garçom traz um queijo inteiro, do tamanho de um pneu.
Umas duas horas depois, já de pileque, o cara pergunta onde é o banheiro. O garçom aponta para os fundos do bar. Mas o cara erra o caminho, cai dentro da piscina que tem atrás do boteco e começa a gritar:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: