Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Desse banco para a frente todo mundo é corno(от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы) ! E daqui para trás todo mundo é veado(а отсюда назад = сзади все – гомики)!

Ao ouvir isto(услышав это) , levantam-se alguns dos passageiros(встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров») , xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada(ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями») . O motorista, para evitar conflito(водитель, чтобы предотвратить конфликт) , freia bruscamente e todos caem(резко тормозит, и все падают) . Um dos passageiros se levanta(один из пассажиров поднимается) , pega o bêbado pelo colarinho e pergunta(берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает) :

– Fale de novo, safado(скажи снова = повтори , бесстыдник) ! Quem é corno e quem é viado(кто рогоносец и кто гомик)?

– Agora eu não sei mais(теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше») . Misturou tudo(все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать )!

Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita:

– Desse banco para a frente todo mundo é corno! E daqui para trás todo mundo é veado!

Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bêbado pelo colarinho e pergunta:

– Fale de novo, safado! Quem é corno e quem é viado?

– Agora eu não sei mais. Misturou tudo!

145 . Na polícia, o delegado pergunta ao bebum(в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать ) :

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão(не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке ) ! Como é que o senhor me explica isso(как Вы мне это объясните)???

E o bebum(а пьяница) :

– Então, seu delegado(ну вот, господин начальник полиции) … hic(ик) ! Teve uma discussão no ônibus(был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram(когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo(всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон ) !” e eu pensei(а я подумал) , “opa! eu quero(опа, я хочу) !!!”.

E continua(и продолжает) :

– Mas olhe, hic(но смотрите, ик) ! Seu delegado(господин начальник полиции) … Eu não tenho medo do senhor não(я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться ) ! Pode me prender que amanhã eu estarei solto(можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного ) ! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta(но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать )!

O delegado estupefato, pergunta(начальник полиции, ошеломленный, спрашивает) :

– O quê(что) ?! Quem você pensa que é(да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!

E o bebum responde(а пьяница отвечает) :

– Eu sou o coveiro(я могильщик; cova, f – яма; могила )…

Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:

– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???

E o bebum:

– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.

E continua:

– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!

O delegado estupefato, pergunta:

– O quê?! Quem você pensa que é?!

E o bebum responde:

– Eu sou o coveiro…

146 . O delegado, considerando o bebum um caso perdido(начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать ) , o solta(освобождает его) e este vai logo num boteco e pede(и этот = тот вскоре идет в паб и просит) :

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim(официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado(официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице) , que bebeu todas(который выпил все).

– Coloca agora cinco pingas(налей теперь пять /рюмок/ самогона)!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse(официант налил, пьяница выпил все и сказал) :

– Agora coloca só três, viu(теперь налей только три, понял: «видел»)?

Bebeu as três num gole só(выпил три всего одним глотком) e pediu(и попросил) :

– Só mais uma agora(только еще одну теперь) ! Hic(ик) ! Só mais uma(только еще одну) …!

O bêbado bebeu aquela(пьяный выпил /и/ ту) , deu uma cambaleada e concluiu(пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил) :

– Eu não tô entendendo(я не понимаю) … Quanto menos eu bebo(чем меньше я пью) , mais eu fico bêbado(/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным») ! Hic!

O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:

– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!

O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.

– Coloca agora cinco pingas!

O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:

– Agora coloca só três, viu?

Bebeu as três num gole só e pediu:

– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!

O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:

– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!

147 . Antes de ir embora(прежде чем уйти) , ele pede um maço de cigarros(он просит пачку сигарет) , que traz escrito na lateral(на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить ) :

“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE(Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье ) : Cigarro pode causar impotência(сигарета = курение может вызвать импотенцию) ”.

Assustado, gritou para o garçom(испуганный, он закричал официанту) :

– Não(нет) ! Este não(эту нет) !!! Me dá aquele que causa câncer(дай мне ту, которая вызывает рак)!

Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:

”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.

Assustado, gritou para o garçom:

– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!

148 . Ao sair do boteco(выйдя из паба) , todo embriagado(весь = совсем пьяный) , o bebum anda na rua(пьяница ходит по улице) , toca o interfone de uma casa e pergunta(звонит в домофон одного дома и спрашивает) :

– Minha senhora, seu marido está aí(моя сеньора, Ваш муж там = дома)?

Uma mulher responde(одна женщина отвечает) :

– Está(да) ! Quer que eu chame ele(хотите, чтобы я его позвала)?

– Deixa para lá, obrigado(оставьте = не надо , спасибо)…

Chega em outra casa e toca o interfone novamente(подходит к другому дому и снова звонит в домофон) :

– Olá(здравствуйте) … hic! Seu marido está em casa(Ваш муж дома)?

Outra mulher responde(другая женщина отвечает) : – Está no banho(/он/ в ванной) , quem quer falar(кто хочет поговорить /с ним/)…

– Obrigaaaaaado(спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо ) , hic! Pooooode deixar(оставьте: «можете оставить»)…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x