Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Desse banco para a frente todo mundo é corno(от этого сиденья вперед = впереди этого сиденья все – рогоносцы) ! E daqui para trás todo mundo é veado(а отсюда назад = сзади все – гомики)!
Ao ouvir isto(услышав это) , levantam-se alguns dos passageiros(встают некоторые пассажиры: «некоторые из пассажиров») , xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada(ругая пьяницу и угрожая избить его: «покрыть его побоями») . O motorista, para evitar conflito(водитель, чтобы предотвратить конфликт) , freia bruscamente e todos caem(резко тормозит, и все падают) . Um dos passageiros se levanta(один из пассажиров поднимается) , pega o bêbado pelo colarinho e pergunta(берет пьяного за шиворот: «за воротник» и спрашивает) :
– Fale de novo, safado(скажи снова = повтори , бесстыдник) ! Quem é corno e quem é viado(кто рогоносец и кто гомик)?
– Agora eu não sei mais(теперь я /уже/ не знаю: «не знаю больше») . Misturou tudo(все перемешалось; misturar – смешивать, перемешивать )!
Finalmente após passar pela roleta, o bêbado grita:
– Desse banco para a frente todo mundo é corno! E daqui para trás todo mundo é veado!
Ao ouvir isto, levantam-se alguns dos passageiros, xingando o bêbado e ameaçando cobrí-lo de porrada. O motorista, para evitar conflito, freia bruscamente e todos caem. Um dos passageiros se levanta, pega o bêbado pelo colarinho e pergunta:
– Fale de novo, safado! Quem é corno e quem é viado?
– Agora eu não sei mais. Misturou tudo!
145 . Na polícia, o delegado pergunta ao bebum(в полиции начальник полиции спрашивает пьяницу; delegar – поручать, уполномочивать; делегировать ) :
– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão(не было достаточно быть пьяным в стельку: «падать от того, что быть пьяным», Вы еще и ввязываетесь: «входите» в историю; confusão, f – беспорядок, путаница, смешение: em confusão – в беспорядке ) ! Como é que o senhor me explica isso(как Вы мне это объясните)???
E o bebum(а пьяница) :
– Então, seu delegado(ну вот, господин начальник полиции) … hic(ик) ! Teve uma discussão no ônibus(был спор в автобусе) quando uns policiais subiram e disseram(когда полицейские поднялись = вошли и сказали) “cana para todo mundo(всех в тюрягу / всем самогона; игра слов: cana, f – тростник, на жаргоне – тюрьма, тюряга, а также самогон ) !” e eu pensei(а я подумал) , “opa! eu quero(опа, я хочу) !!!”.
E continua(и продолжает) :
– Mas olhe, hic(но смотрите, ик) ! Seu delegado(господин начальник полиции) … Eu não tenho medo do senhor não(я не боюсь Вас, нет; medo, m – страх, боязнь: ter medo – бояться ) ! Pode me prender que amanhã eu estarei solto(можете меня задержать, что = но завтра я буду свободен; solto – освобожденный, отпущенный на свободу; soltar – развязывать; отвязывать: soltar o cabo – отвязать веревку; освобождать: soltar um preso – освободить заключенного ) ! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta(но в день, когда я Вас задержу, никто Вас не освободит; prender – привязывать, прикреплять; схватывать; задерживать, арестовывать )!
O delegado estupefato, pergunta(начальник полиции, ошеломленный, спрашивает) :
– O quê(что) ?! Quem você pensa que é(да кто ты такой: «кто ты думаешь, ты есть»)?!
E o bebum responde(а пьяница отвечает) :
– Eu sou o coveiro(я могильщик; cova, f – яма; могила )…
Na polícia, o delegado pergunta ao bebum:
– Não bastasse estar caindo de bêbado o senhor ainda entra em confusão! Como é que o senhor me explica isso???
E o bebum:
– Então, seu delegado… hic! Teve uma discussão no ônibus quando uns policiais subiram e disseram “cana para todo mundo!” e eu pensei, “opa! eu quero!!!”.
E continua:
– Mas olhe, hic! Seu delegado… Eu não tenho medo do senhor não! Pode me prender que amanhã eu estarei solto! Mas no dia em que eu prender o senhor, ninguém o solta!
O delegado estupefato, pergunta:
– O quê?! Quem você pensa que é?!
E o bebum responde:
– Eu sou o coveiro…
146 . O delegado, considerando o bebum um caso perdido(начальник полиции, посчитав пьяницу конченым человеком: «потерянным случаем»; perder – лишаться; терять, утрачивать ) , o solta(освобождает его) e este vai logo num boteco e pede(и этот = тот вскоре идет в паб и просит) :
– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim(официант, налей мне десять /рюмок/ самогона)!
O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado(официант послушался и налил десять /рюмок/ самогона пьянице) , que bebeu todas(который выпил все).
– Coloca agora cinco pingas(налей теперь пять /рюмок/ самогона)!
O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse(официант налил, пьяница выпил все и сказал) :
– Agora coloca só três, viu(теперь налей только три, понял: «видел»)?
Bebeu as três num gole só(выпил три всего одним глотком) e pediu(и попросил) :
– Só mais uma agora(только еще одну теперь) ! Hic(ик) ! Só mais uma(только еще одну) …!
O bêbado bebeu aquela(пьяный выпил /и/ ту) , deu uma cambaleada e concluiu(пошатнулся: «дал одно шатание» и заключил) :
– Eu não tô entendendo(я не понимаю) … Quanto menos eu bebo(чем меньше я пью) , mais eu fico bêbado(/тем/ больше я пьянею: «становлюсь пьяным») ! Hic!
O delegado, considerando o bebum um caso perdido, o solta e este vai logo num boteco e pede:
– Garçom, coloque aí dez pingas pra mim!
O garçom obedeceu e colocou dez pingas para o bêbado, que bebeu todas.
– Coloca agora cinco pingas!
O garçom colocou, o bebum bebeu todas e disse:
– Agora coloca só três, viu?
Bebeu as três num gole só e pediu:
– Só mais uma agora! Hic! Só mais uma…!
O bêbado bebeu aquela, deu uma cambaleada e concluiu:
– Eu não tô entendendo… Quanto menos eu bebo, mais eu fico bêbado! Hic!
147 . Antes de ir embora(прежде чем уйти) , ele pede um maço de cigarros(он просит пачку сигарет) , que traz escrito na lateral(на которой написано сбоку: «которая несет надпись на боку»; trazer – приносить; привозить; носить ) :
“O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE(Министерство здравоохранения предупреждает; saúde, f – здоровье ) : Cigarro pode causar impotência(сигарета = курение может вызвать импотенцию) ”.
Assustado, gritou para o garçom(испуганный, он закричал официанту) :
– Não(нет) ! Este não(эту нет) !!! Me dá aquele que causa câncer(дай мне ту, которая вызывает рак)!
Antes de ir embora, ele pede um maço de cigarros, que traz escrito na lateral:
”O MINISTÉRIO DA SAÚDE ADVERTE: Cigarro pode causar impotência”.
Assustado, gritou para o garçom:
– Não! Este não!!! Me dá aquele que causa câncer!
148 . Ao sair do boteco(выйдя из паба) , todo embriagado(весь = совсем пьяный) , o bebum anda na rua(пьяница ходит по улице) , toca o interfone de uma casa e pergunta(звонит в домофон одного дома и спрашивает) :
– Minha senhora, seu marido está aí(моя сеньора, Ваш муж там = дома)?
Uma mulher responde(одна женщина отвечает) :
– Está(да) ! Quer que eu chame ele(хотите, чтобы я его позвала)?
– Deixa para lá, obrigado(оставьте = не надо , спасибо)…
Chega em outra casa e toca o interfone novamente(подходит к другому дому и снова звонит в домофон) :
– Olá(здравствуйте) … hic! Seu marido está em casa(Ваш муж дома)?
Outra mulher responde(другая женщина отвечает) : – Está no banho(/он/ в ванной) , quem quer falar(кто хочет поговорить /с ним/)…
– Obrigaaaaaado(спасибо; obrigado – обязанный; благодарный, признательный: muito obrigado – большое спасибо ) , hic! Pooooode deixar(оставьте: «можете оставить»)…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: