Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов

Тут можно читать онлайн Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: foreign_language, издательство Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
  • Год:
    2013
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-905971-83-9
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - описание и краткое содержание, автор Воля Ермалаева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Воля Ермалаева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:

– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!

O espanhol não deixou barato:

– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!

E o brasileiro:

– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!

158 . Morreu um burro numa cidadezinha do interior(в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/ ) . E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias(и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь ) e ninguém fazia nada(и никто ничего не делал) . As reclamações começaram a aumentar(возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito(и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать ) :

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz(господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!

E o prefeito querendo gozar do padre(а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить ) :

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda(а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность ) ? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos(/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família(да, но прежде я должен известить семью = родственников)!

Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:

– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!

E o prefeito querendo gozar do padre:

– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?

– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!

159 . Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca(американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» / легковой автомобиль Volkswagen Käfer/ ) . O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem(«жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).

O americano disse(американец сказал) :

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir(я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша ).

O japonês disse(японец сказал) :

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo(я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).

Chega a vez do português e ele diz(подходит очередь португальца, а он говорит) :

– Eu quero a porta(я хочу дверь).

Os outros, surpresos, perguntam(остальные: «другие», удивленные, спрашивают) :

– Porquê a porta(почему дверь)?

O português responde(португалец отвечает) :

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela(потому что, если будет жарко, я открою окно)!

Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.

O americano disse:

– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.

O japonês disse:

– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.

Chega a vez do português e ele diz:

– Eu quero a porta.

Os outros, surpresos, perguntam:

– Porquê a porta?

O português responde:

– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!

160 . O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede(португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене) . Ele tinha uma fita métrica na mão(у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia(и всегда = каждый раз , когда он пытался измерить лестницу, лента падала) . Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada(он прикладывал ленту к нижней части лестницы) , subia e a fita saia do lugar(поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta(бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик ) :

– Ô portuga(эй, португа) ! Por que você não deita essa escada no chão(почему ты не положишь эту лестницу на пол) ? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente(так ты сможешь измерить ее проще)!

E o portuga(а португа) :

– Ô raios(вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч ) ! É que eu não quero medir o comprimento da escada(это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы) , e sim sua altura(а /хочу измерить/ ее высоту)!

O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.

O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta:

– Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente!

E o portuga:

– Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!

161 . Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor(был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь ) . Um dia, os amigos resolveram apostar com ele(однажды друзья решили поспорить с ним) . Levaram-no para a sacada de uma casa(отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada(который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele(и завязали ему: «его» глаза).

Passa o primeiro carro(проезжает первая машина) :

– É um Corsa Sedan(это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/ )!

– Parabéns(поздравляем) ! Acertou(угадал)!

Passa o segundo carro(проезжает вторая машина) :

– É uma BMW(это БМВ)!

– É isso mesmo(это именно так)!

Passa o terceiro carro(проезжает третья машина) :

– É um Astra(это Астра /Шевроле Астра/ )!

– Acertou de novo(угадал снова)!

Nesse momento(в этот момент) , um dos amigos que tinha ido ao banheiro(один из друзей, который пошел в туалет) , puxa a descarga(смывает).

– É um Lada(это Лада)!

Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.

Passa o primeiro carro:

– É um Corsa Sedan!

– Parabéns! Acertou!

Passa o segundo carro:

– É uma BMW!

– É isso mesmo!

Passa o terceiro carro:

– É um Astra!

– Acertou de novo!

Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.

– É um Lada!

162 . Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia(пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candomblé – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия ) . No meio da batucada(среди барабанного боя) , um magrelo(один худышка) , de olho no decote da mulher do carioca(глядя на декольте жены кариоки) começa a rodar no meio do salão(начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/ ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Воля Ермалаева читать все книги автора по порядку

Воля Ермалаева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов отзывы


Отзывы читателей о книге Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов, автор: Воля Ермалаева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x