Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Um italiano, um espanhol e um brasileiro contavam vantagem. O italiano começou:
– Na minha bela Itália tem um navio tão grande que, para o comandante ver se está tudo em ordem, precisa de uma motocicleta!
O espanhol não deixou barato:
– Na Espanha tem um navio tão grande que, para o comandante inspecioná-lo, viaja de avião!
E o brasileiro:
– Isso aí não é nada! Lá em Itu tem um navio tão grande, mas tão grande que para o cozinheiro ver se a batata está cozida, desce na panela de submarino!
158 . Morreu um burro numa cidadezinha do interior(в одном городке в глубинке умер осел; interior – внутренний; interior, m – внутренний район /страны/, глубинка /в Бразилии наиболее развитые районы находятся на побережье/ ) . E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias(и остался = лежал там мертвый осел возле церквушки, день за днем; igreja, f – церковь ) e ninguém fazia nada(и никто ничего не делал) . As reclamações começaram a aumentar(возмущения начинали нарастать: «увеличиваться») e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito(и священник, не вынося больше запаха, пошел сообщить мэру; avisar – извещать, уведомлять, сообщать ) :
– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz(господин мэр, /я/ пришел сообщить вам, что умер осел, там, в конце улицы Матриз)!
E o prefeito querendo gozar do padre(а мэр, желая пошутить над священником; gozar – наслаждаться; шутить ) :
– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda(а почему Вы еще не приняли меры по захоронению; providenciar – принимать меры предосторожности; providência, f – провидение; предосторожность; предусмотрительность ) ? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos(/разве/ Вы не ответственный за наших мертвецов)?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família(да, но прежде я должен известить семью = родственников)!
Morreu um burro numa cidadezinha do interior. E ficou lá o burro morto, ao lado da igrejinha, dias e dias e ninguém fazia nada. As reclamações começaram a aumentar e o padre não aguentando mais o cheiro, foi avisar o prefeito:
– Seu prefeito, vim avisá-lo que morreu um burro lá no fim da rua da Matriz!
E o prefeito querendo gozar do padre:
– E por que o senhor não providenciou o enterro ainda? O senhor não é o responsável pelos nossos mortos?
– Sou, mas antes eu tenho que avisar a família!
159 . Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca(американец, японец и португалец путешествовали на «жуке» / легковой автомобиль Volkswagen Käfer/ ) . O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem(«жук» сломался, и они решили, что каждый выберет часть машины, чтобы продолжить путешествие).
O americano disse(американец сказал) :
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir(я хочу крышу, потому что, если пойдет дождь, я смогу укрыться; teto, m – потолок, крыша ).
O japonês disse(японец сказал) :
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo(я хочу мотор, потому что с моими знаниями могу построить новую машину).
Chega a vez do português e ele diz(подходит очередь португальца, а он говорит) :
– Eu quero a porta(я хочу дверь).
Os outros, surpresos, perguntam(остальные: «другие», удивленные, спрашивают) :
– Porquê a porta(почему дверь)?
O português responde(португалец отвечает) :
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela(потому что, если будет жарко, я открою окно)!
Um americano, um japonês e um português estavam viajando num Fusca. O Fusca quebrou e eles decidiram que cada um escolheria uma parte do carro para seguir a viagem.
O americano disse:
– Eu quero o teto, pois se chover eu posso me cobrir.
O japonês disse:
– Eu quero o motor, pois com o meu conhecimento posso construir um carro novo.
Chega a vez do português e ele diz:
– Eu quero a porta.
Os outros, surpresos, perguntam:
– Porquê a porta?
O português responde:
– Porque, se fizer calor, eu abro a janela!
160 . O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede(португа поднимался и спускался по деревянной лестнице, приставленной к стене) . Ele tinha uma fita métrica na mão(у него была сантиметровая лента в руках: «в руке») e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia(и всегда = каждый раз , когда он пытался измерить лестницу, лента падала) . Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada(он прикладывал ленту к нижней части лестницы) , subia e a fita saia do lugar(поднимался, и лента двигалась: «уходила» с места).
O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta(бразилец, видя мучения португальца, спрашивает; martírio, m – мученичество, мука, страдание; mártir, m – мученик ) :
– Ô portuga(эй, португа) ! Por que você não deita essa escada no chão(почему ты не положишь эту лестницу на пол) ? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente(так ты сможешь измерить ее проще)!
E o portuga(а португа) :
– Ô raios(вот блин; ô raios – типичное для португальцев экспрессивное выражение со значением негодования; raio, m – луч ) ! É que eu não quero medir o comprimento da escada(это /потому/ что я не хочу измерять длину лестницы) , e sim sua altura(а /хочу измерить/ ее высоту)!
O portuga estava subindo e descendo uma escada de madeira apoiada na parede. Ele tinha uma fita métrica na mão e sempre que ia tentar medir a escada a fita caia. Ele apoiava a fita na parte de baixo da escada, subia e a fita saia do lugar.
O brasileiro, vendo o martírio do português então pergunta:
– Ô portuga! Por que você não deita essa escada no chão? Assim você vai conseguir medi-la mais facilmente!
E o portuga:
– Ô raios! É que eu não quero medir o comprimento da escada, e sim sua altura!
161 . Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor(был один механик, который знал = узнавал все существующие марки машин только по звуку мотора; ronco, m – храп, хрюканье; roncar – храпеть; грохотать, греметь ) . Um dia, os amigos resolveram apostar com ele(однажды друзья решили поспорить с ним) . Levaram-no para a sacada de uma casa(отвели его на балкон одного дома) que ficava numa rua bem movimentada(который находился на очень оживленной улице) e vendaram os olhos dele(и завязали ему: «его» глаза).
Passa o primeiro carro(проезжает первая машина) :
– É um Corsa Sedan(это Корса Седан /Шевроле Корса Седан/ )!
– Parabéns(поздравляем) ! Acertou(угадал)!
Passa o segundo carro(проезжает вторая машина) :
– É uma BMW(это БМВ)!
– É isso mesmo(это именно так)!
Passa o terceiro carro(проезжает третья машина) :
– É um Astra(это Астра /Шевроле Астра/ )!
– Acertou de novo(угадал снова)!
Nesse momento(в этот момент) , um dos amigos que tinha ido ao banheiro(один из друзей, который пошел в туалет) , puxa a descarga(смывает).
– É um Lada(это Лада)!
Tinha um mecânico que conhecia tudo que era tipo de carro só pelo ronco do motor. Um dia, os amigos resolveram apostar com ele. Levaram-no para a sacada de uma casa que ficava numa rua bem movimentada e vendaram os olhos dele.
Passa o primeiro carro:
– É um Corsa Sedan!
– Parabéns! Acertou!
Passa o segundo carro:
– É uma BMW!
– É isso mesmo!
Passa o terceiro carro:
– É um Astra!
– Acertou de novo!
Nesse momento, um dos amigos que tinha ido ao banheiro, puxa a descarga.
– É um Lada!
162 . Um casal de cariocas visita uma cerimônia de candomblé na Bahia(пара кариока = из Рио посещает церемонию кандомбле в Баии; candomblé – афро-бразильская религия, зародившаяся и распространенная преимущественно в штате Баия ) . No meio da batucada(среди барабанного боя) , um magrelo(один худышка) , de olho no decote da mulher do carioca(глядя на декольте жены кариоки) começa a rodar no meio do salão(начинает кружиться в центре зала /в церемонии кандомбле это значит, что в него вселяется дух/ ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: