Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Não, não… para Lua os americanos já foram(нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы) . Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol(мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!
– Você ficou louco(ты с ума сошел) ? – pergunta o brasileiro(спрашивает бразилец) . – Você vai se queimar todinho(ты весь сгоришь)!
E o português(а португалец) :
– Ai como os brasileiros são burros(ах, какие же бразильцы глупые) ! Eu já pensei nisso(я уже подумал об этом) , ô brazuca(смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей ) , por isso mesmo iremos à noite(именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!
O brasileiro vai passando pela casa do português. Curioso, pergunta:
– E aí, portuga! O que está fazendo?
E o portuga:
– Não estás a ver? É uma nave espacial!
– Oh! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?
– Não, não… para Lua os americanos já foram. Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!
– Você ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Você vai se queimar todinho!
E o português:
– Ai como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por isso mesmo iremos à noite!
171 . O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório(колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей) . Ele desce e tira as porcas da roda(он спускается = выходит и снимает гайки с колеса) , mas elas escorregam para dentro de um bueiro(но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба ) . Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades(один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel(и советует Мануэлу) :
– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto(сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).
– Fenomenal(феноменально) ! – exclama o portuga(восклицает португа) . – Muito boa idéia(очень хорошая идея) . Obrigado(спасибо) ! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro(смотри = слушай , я даже не знаю, почему ты там, внутри).
E o louco responde(а сумасшедший отвечает) :
– Eu estou aqui porque sou doido(я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной ) , não porque sou burro(не потому, что дурак)!
O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:
– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto.
– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa idéia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro.
E o louco responde:
– Eu estou aqui porque sou doido, não porque sou burro!
172 . Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães(была война между португальцами и немцами).
Ambos os lados estavam camuflados(обе стороны были замаскированы) e não era possível matar ninguém(и невозможно было никого убить) . Até que um alemão teve uma idéia(пока у одного немца /не/ появилась идея) : Ele chamaria pelo nome(он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam(и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться ) . Então, um alemão gritou(тогда немец закричал) :
– Ô Manuel(эй, Мануэл)!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou(большое количество португальцев поднялось) e os alemães metralharam todos eles(и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь )!
Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar(португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить) . Pensaram(подумали) : “Tudo quanto é alemão se chama Hans(каждого немца зовут Ганс) ”. Então gritaram(тогда закричали) :
– Ô Hans(эй, Ганс)!!!
О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou(весь батальон Германии появился и закричал) :
– Não tem nenhum Hans aqui(здесь нет ни одного Ганса)!!!
E os portugueses(а португальцы) :
– Ah, se tivesse(ах, если бы был)…
Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães.
Ambos os lados estavam camuflados e não era possível matar ninguém. Até que um alemão teve uma idéia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Então, um alemão gritou:
– Ô Manuel!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alemães metralharam todos eles!
Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto é alemão se chama Hans”. Então gritaram:
– Ô Hans!!!
О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou:
– Não tem nenhum Hans aqui!!!
E os portugueses:
– Ah, se tivesse…
173 . Três argentinos fumando um baseado(три аргентинца курят косяк).
Primeiro argentino(первый аргентинец) :
– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors(я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!
Segundo argentino(второй аргентинец) :
– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft(я такой богатый, что куплю Майкрософт)!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar(два аргентинца ждут, что скажет третий)…
O terceiro argentino(третий аргентинец) , dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz(делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать ) :
– NÃO VENDO(НЕ ПРОДАЮ)!
Três argentinos fumando um baseado.
Primeiro argentino:
– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors!
Segundo argentino:
– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…
O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:
– NÃO VENDO!
174 . Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido(увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным) , o cara pergunta(парень спрашивает) :
– O que houve, Jacó(что было = произошло , Жако) ?! Por que você está com essa cara(почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara(на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…
– Nada bom(ничего хорошего)…
– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares(но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!
– Nada mal(ничего плохого = совсем не плохо)!
– Na semana passada morreu meu avô Elias(на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…
– Nada bom(ничего хорошего)…
– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares(но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!
– Nada mal(ничего плохого = совсем не плохо) ! Mas não consigo entender por que você está tão triste(но не могу понять, почему ты такой грустный; conseguir – достигнуть, добиться )!
– Essa semana estou com um azar danado(на этой неделе мне ужасно не везет: «я с проклятым невезением» ; danado – проклятый ) . Hoje já é sexta-feira e até agora nada(сегодня уже пятница, и до сих пор ничего)!!
Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido, o cara pergunta:
– O que houve, Jacó?! Por que você está com essa cara?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara…
– Nada bom…
– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares!
– Nada mal!
– Na semana passada morreu meu avô Elias…
– Nada bom…
– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares!!
– Nada mal! Mas não consigo entender por que você está tão triste!
– Essa semana estou com um azar danado. Hoje já é sexta-feira e até agora nada!!
175 . Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos(человек из города пришел на ферму /чтобы/ купить птичек) . O caipira lhe oferece um casal de canários(крестьянин ему предлагает пару канареек) . Depois de examinar os bichos(после того, /как проверить/ зверьков = после осмотра птиц ) , ele pergunta ao caipira(он спрашивает крестьянина) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: