Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Название:Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-905971-83-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Воля Ермалаева - Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов краткое содержание
Книга представляет собой сборник бразильских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих португальский язык на начальном этапе.
Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher(как мы узнаем = как узнать , птичка – это мужчина или женщина = мужского или женского пола )?
E o caipira explicou(и крестьянин объяснил) :
– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem(это просто, у Вас есть дома двор, /или/ нет)?
– Tenho sim(есть) , – respondeu o homem(ответил человек).
– Pois então, vá até o quintal(так вот тогда идите во двор) , cave um buraco(выкопайте дырку = яму) e pegue duas minhocas(и поймайте двух червяков)…
– E daí(и что /потом/)?
– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem(затем положите червяков, чтобы птицы /их/ съели; daí – /слияние предлога de и наречия aí/ отсюда; из этого ) . A passarinha mulher só come minhoca mulher(птица женщина = женского пола ест только червяка женщину = женского пола ) . O passarinho homem, só come minhoca homem(птица мужчина = мужского пола ест только червяка мужчину = мужского пола ) , uai(вот как)!
Um sujeito da cidade foi até um sítio comprar passarinhos. O caipira lhe oferece um casal de canários. Depois de examinar os bichos, ele pergunta ao caipira:
– Como é que a gente sabe se o passarinho é homem ou mulher?
E o caipira explicou:
– É simples, o senhor tem quintal em casa, não tem?
– Tenho sim, – respondeu o homem.
– Pois então, vá até o quintal, cave um buraco e pegue duas minhocas…
– E daí?
– Daí põe as minhocas para os passarinhos comerem. A passarinha mulher só come minhoca mulher. O passarinho homem, só come minhoca homem, uai!
176 . Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria(два крестьянина встречаются на остановке автобуса для рыбалки = чтобы поехать на рыбалку).
– Então, compadre, está animado(ну что, друг, ты рад)?
– Estou, homem(да, мужик) ! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí(но, друг, зачем ты несешь эти две корзины)?
– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre(это я несу самогоночку, друг).
– Pinga, compadre(самогонку, друг) ? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais(/разве/ мы не договорились, что не будем больше пить)?!
– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente(ах, друг, это /потому/ что может появиться змея и укусить нас; gente, f – люди ) . Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor(тогда мы продезинфицируем /укус/ самогонкой и выпьем несколько глотков, чтобы не чувствовать боли; gole, m – глоток )!
– Ah, bom(ах, хорошо) … e na outra sacola(и во второй сумке) , o que é que o compadre está levando(что такое ты несешь: «мой друг несет»)?
– Uai, a cobra, compadre(ну как же, змею, друг) . Vai que lá não tem(вдруг там нет = не окажется)?!
Os dois caipiras se encontram no ponto de ônibus para uma pescaria.
– Então, compadre, está animado?
– Estou, homem! Mas, compadre, para quê você está levando esses dois cestos aí?
– É que eu tô levando uma pingazinha, compadre.
– Pinga, compadre? Nós não tínhamos acertado que não íamos beber mais?!
– Ah, compadre, é que pode aparecer uma cobra e picar a gente. Aí nós desinfetamos com a pinga e tomamos uns goles, que é para não sentir a dor!
– Ah, bom… e na outra sacola, o que é que o compadre está levando?
– Uai, a cobra, compadre. Vai que lá não tem?!
ZÉ, O CAIPIRA, VAI PROCURAR EMPREGO(Зэ, крестьянин, идет искать работу; Zé – сокращение имени José, Жозе )
177 . Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira(Зэ, крестьянин, продает апельсины на рынке) :
– Ó a laranja(Вот апельсин = апельсины ) ! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta(проходит одна сеньора и спрашивает) :
– É doce(сладкие; doce – сладкий, сладость )?
– Não, é laranja(нет, это апельсин) , senão eu gritaria(иначе я бы кричал) : “Olha o doce, olha o doce(вот сладости, сладости: «смотрите, сладости») !” – responde o caipira(отвечает крестьянин).
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta(накрыл тазик = корзину , чтобы апельсины не испортились, и другой человек спрашивает) :
– Deixa eu ver(можно посмотреть: «дашь мне посмотреть»)?
– Se fosse para ver não estava coberto(если бы можно было: «если бы было для того, чтобы смотреть», не было бы накрыто) ! – responde o bruto(отвечает грубиян).
Zé, o caipira, está vendendo laranja na feira:
– Ó a laranja! Ó a laranja!
Passa uma senhora e pergunta:
– É doce?
– Não, é laranja, senão eu gritaria: “Olha o doce, olha o doce!” – responde o caipira.
Cobriu a bacia para as laranjas não estragarem e outra pessoa pergunta:
– Deixa eu ver?
– Se fosse para ver não estava coberto! – responde o bruto.
178 . Não obtendo sucesso com as laranjas(не найдя успеха, продавая апельсины: «с апельсинами»; obter – достигать, добиваться ) , Zé foi tentar servir à marinha(Зэ пошел попробовать служить во флоте) . O oficial pergunta(офицер спрашивает) :
– Você sabe nadar(ты умеешь плавать)?
– Sei não senhor(не умею, нет, сеньор) , – responde Zé(отвечает Зэ).
– Mas, se você não sabe nadar,(но если ты не умеешь плавать) como quer servir à marinha(как /ты/ хочешь служить во флоте)?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar(хотите сказать, что если бы я пошел в аэронавтику, /то/ должен был бы уметь летать)?!
Não obtendo sucesso com as laranjas, Zé foi tentar servir à marinha. O oficial pergunta:
– Você sabe nadar?
– Sei não senhor, – responde Zé.
– Mas, se você não sabe nadar, como quer servir à marinha?
– Quer dizer que se eu fosse para a aeronáutica, eu teria que saber voar?!
179 . Depois de mais um fracasso(после очередного: «еще одного» провала) , Zé então tenta uma entrevista em uma empresa grande(Зэ пробует /пройти/ интервью в крупной компании) . Lá, o empregador diz(там работодатель говорит) :
– Vou lhe fazer duas perguntas(/я/ задам тебе два вопроса) . Se acertar está contratado(если ответишь правильно, ты принят; acertar – угадать, попасть )!
– Tá bom(хорошо) ! – responde o caipira(отвечает крестьянин).
– Você vem numa estrada à noite e vê duas luzes se aproximando(ты приходишь ночью на шоссе и видишь два приближающихся огня) . O que você acha que é(как ты думаешь, что это)?
– Claro que só pode ser um carro(конечно, /это/ может быть только машина) – respondeu Zé(ответил Зэ)!
– Mas que marca(но какая марка) ? Ford, FIAT, Volkswagen(Форд, Фиат, Фольксваген)…
– Ah, sei lá, como é que o senhor quer que eu adivinhe(ах, не знаю, как Вы хотите, чтобы я угадал)?
– Então perdeu uma chance(значит, потерял одну попытку: «шанс») . Mas lá vai a última pergunta(но там идет = вот последний вопрос) : Você olha para cima e vê um objeto com duas asas e cheio de janelinhas(ты смотришь вверх и видишь объект с двумя крыльями и множеством окошек: «полный окошками») , o que você acha que é(как ты думаешь, что это) ? – perguntou o entrevistador(спросил интервьюер).
– Só pode ser um avião, uai(может быть только самолет, ну) ! – respondeu o caipira(ответил крестьянин).
– Eu sei, mas de que marca(я знаю, но какой марки) ? Boeing, Airbus, Embraer(Боинг, Эирбас, Эмбраер)…
O caipira já indignado falou(крестьянин, уже разозленный, сказал) :
– O senhor só pode estar de sacanagem comigo(Вы, должно быть, издеваетесь: «только может издеваться» надо мной) ! Não sei não(не знаю, нет)!
– Então sinto muito, você perdeu sua chance(тогда мне очень жаль, ты упустил: «потерял» свой шанс) ! – respondeu o entrevistador(ответил интервьюер; entrevista, f – свидание, встреча; интервью ).
Então o caipira, vendo que ele só queria tirar uma com a cara dele, fala(тогда крестьянин, видя, что он только хотел посмеяться ему в лицо, говорит) :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: